In 2017, an EU conflict minerals regulation came into force (EC.Europe, 2017), which is intended to prevent firms from financing armed conflicts through their raw material procurement. According to this regulation, firms are required to take various measures to identify risks along their value chain and to trace the origin of the conflict minerals they contain. This article aims to address this need by examining a number of expressions in Spanish, English and German language units from the Conflict Minerals Report Template (CMRT) of the Responsible Minerals Initiative (RMI, 2020). The international CMRT report, which is translated into ten languages (Japanese, Korean, Chinese, Spanish, German, French, English, Portuguese, Italian and Turkish), is the corpus of this research. One of the objectives of this study is to identify standardized phraseological units in general and collocations in the conflict minerals field in particular for use by all stakeholders. This research follows the theory of lexical grammar as defined by Gross (1975) and the theory of object classes (Gross, 1995), with only one class in focus, namely sustainability. In this way, interlingual equivalences and differences between German-English-Spanish are identified. Due to the increased relevance of the categorization of translation errors over the last decade, the categorization of three types described by Nord (2009, 2010) is adapted into five streams and classified them according to the importance of the error: (1) major error; (2) major error; (3) medium error; (4) minor error; and (5) insignificant error. The order goes from the most serious defects to the less serious ones. After the case study investigation ended, it was found that a classification of translation errors according to their importance is also of great importance for firms and their supply chain. How can this option be designed in practice? Practitioners who have some of the resources in-house can use the evaluation criteria proposed here to assess the significance of translation errors and cover most of the process. The five aforementioned streams are empirical tested through a case study in Germany. This research contributes to enrich the literature on phrase-related units, to analyze a list of English-German-Spanish expressions related to the field of supply chain by using collocations. Research results identify criteria for the evaluation of translations based on the Skopos theory. In fact, this study identifies expressions that are used in Spanish constructions but not in German and vice versa. One of the originalities of this study is the categorization of the translation errors according to the meaning of the error.
Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia
Documento Complementario de Apoyo