En consonancia con el documento de consulta, “Universals Evidence from Japanese and American English”, el punto de partida de nuestra investigación tiene que ver con “wakimae” [弁え/辨え (わきまえ)] (Hill, p. 347), un concepto sociolingüístico de la cortesía esencial en el japonés, y que lo podemos asociar con el concepto del “mianzi [面子]” en chino, que tiene igualmente implicaciones socioculturales y sociolingüísticas. Al igual que ocurre con wakimae, no existe una traducción exacta para mianzi, y las aproximaciones más aceptadas en español son “cara”, “decoro” y “etiqueta social” (Hwang, p. 961).
Como posible explicación, hemos atribuido a la afinidad cultural y lingüística compartida, en general, por las culturas asiáticas. No obstante, consideramos importante puntualizar que, debido la propia evolución lingüística y cultural del país, en la China continental, el concepto de “mianzi” se aprecia estrictamente en el comportamiento de un hablante chino en un acto social de interacción con otros hablantes y que, al contrario que sucede en el japonés, en la lengua china solo se aprecia un grupo muy reducido de elementos lingüísticos y fórmulas específicas para denotar funciones de cortesía.
Según los esquemas ilustrativos del documento original de consulta (Hill, p. 348) sobre los americanos y japoneses, se aprecia la ponderación del discernimiento sobre la volición en los hablantes de japonés. En contraposición, parece ser que la volición es el factor predominante frente al discernimiento en caso de los angloparlantes americanos. Además, aun con sus respectivas diferencias cuantitativas, está claro que los dos factores, el discernimiento y la volición, están presentes en ambos sistemas lingüísticos.
Por nuestra parte, el objetivo principal del presente trabajo de investigación es hacer un análisis contrastivo, a grandes rasgos, de los sistemas de la cortesía que se emplean en las culturas española y china, para poder identificar los elementos y las estrategias compartidos por ambas, así como puntualizar las diferencias existentes. Además, como objetivo secundario, se pretende también llevar a cabo otro análisis contrastivo con el fin de contrastar los datos de análisis obtenidos de nuestro encuestados (hispanohablantes vs. sinoparlantes) con aquellos del documento original (inglés americano vs. japonés). El propósito del segundo estudio empírico trata de hacer el mismo análisis contrastivo, pero ofreciendo una categorización comparativa de (+) formal a (-) formal entre las cuatro culturas.
En consecuencia, se espera que la presente tarea, de carácter empírico, nos proporcione datos estadísticos que puedan aportar, por un lado, detalles más específicos presentes en estos dos sistemas sociolingüísticos, y por el otro lado, datos cuantitativos que respalden ciertas afirmaciones teóricas acerca de la cortesía, cuya comprobación nos ayudará a profundizar con mayor exactitud la comunicación intercultural, así como entender los errores comunicativos debido a las diferencias culturales.
Palabras clave
Ponencia Online
Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia
María Teresa Caro Valverde
Comentó el 11/12/2020 a las 20:08:28
Enhorabuena a los dos por la comunicación presentada. Considero que es un estudio muy novedoso. Mi pregunta está relacionada con el cuestionario aplicado, ¿se han utilizado los mismos indicadores en los cuestionarios para los distintos hablantes?
Un cordial saludo y felicitaciones.
Responder
Catalina Cheng-Lin
Comentó el 12/12/2020 a las 10:22:58
Muy buenas, estimada María Teresa:
Agradecemos su interés en nuestro trabajo. En cuanto a su pregunta, sí, efectivamente, en la medida de lo que nos fue posible (considerando los estándares sociopragmáticos de las lenguas objeto), aplicamos los mismos indicadores en los cuestionarios usado para sondear a los hablantes participantes.
Un cordial saludo,
Catalina
Responder
Adamantía Zerva
Comentó el 11/12/2020 a las 13:52:13
En primer lugar, me gustaría felicitarles por su ponencia. Me ha parecido sumamente interesante la investigación llevada a cabo y las conclusiones obtenidas.
Dado que llevo varios años trabajando en las fórmulas de cortesía y sobre todo en los pronombres de tratamiento que denotan cortesía/familiaridad me gustaría realizar una pregunta con respecto al criterio de selección de las fórmulas empleadas por los estadounidenses:
Teniendo en cuenta que el inglés no pertenece a las lenguas que distinguen el grado de cortesía empleando diferentes pronombres (T/V), me gustaría saber, por favor, ¿cuál ha sido la fórmula que han empleado algunos hablantes estadounidenses para formular la petición del boli y que han empleado ustedes en su investigación para compararla con las demás lenguas?
Muchas gracias de antemano y reitero la enhorabuena.
Un saludo cordial,
Responder
Catalina Cheng-Lin
Comentó el 11/12/2020 a las 18:23:55
Muy buenas, estimada Adamantía: Agradecemos igualmente por su interés en nuestro trabajo de invnestigación así como sus amables palabras. En lo que respecta a su pregunta, como bien comenta, en inglés no se diferencia tú/usted (=you), pero están los verbos auxilares (may/might, etc.) y basándose en estos, los autores del documento de consulta lograron su análisis comparativo intercultural, inglés-japonés.
Reciba un cordial saludo,
Catalina
Responder
Adamantía Zerva
Comentó el 11/12/2020 a las 22:19:17
Muchas gracias por su respuesta y enhorabuena una vez más.
Un saludo cordial,
Responder