La siguiente propuesta, destinada a la producción de una comunicación para el XIV Congreso Internacional «Traducción, Texto e Interferencias», está fundamentada en la indagación de la traducción de los elementos conceptuales que constituyen el mundo ficticio construido la novela Ubik de Philip K. Dick, una de las obras maestras de la literatura de ciencia ficción y que, a causa de sus singularidades internas, resulta en extremo interesante para un estudio traductológico de esta clase. Sus objetivos se centran en comprender el concepto de «mundo ficticio», los procedimientos que pueden emplearse para construirlos (ampliamente estudiados en el campo de la «construcción de mundos» o world-building) y los procedimientos de traducción que pueden aplicarse para transferir estas estructuras entre entornos socioculturales.
En lo referente a la metodología de la comunicación, el sistema de contrastación de la traducción de mundos ficticios diseñado en Szymyślik, 2019 (fundamentado en las teorías de Toury, 1980, Lambert y Van Gorp, 1985, Munday, 2001, y Hermans, 2014, entre otros); y su contenido se basará en la presentación y análisis de ejemplos destacados de componentes conceptuales y narrativos (mostrados en su vertiente original y traducida) que permiten a los receptores concebir mentalmente el universo imaginario de esta novela.
Los resultados que proporciona este estudio (que evidencian, sobre todo, un uso ingente de procedimientos de creación de neologismos, palabras nuevas insertadas en una lengua, y neosemas, esto es, la aportación de nuevos sentidos a palabras preexistentes) demuestran su relevancia para la investigación de la traducción de mundos ficticios en la modalidad literaria radica en su carácter sugestivo y multidimensional. Todo ello deriva de las habilidades redaccionales y narrativas de este autor, basadas, por ejemplo, en la incorporación de conceptos procedentes de los campos de la ciencia y la técnica, lo que puede relacionarse con los trabajos de Gallardo, Mayoral y Kelly (1992), Lee-Jahnke (1998) o Byrne (2006).
Todo ello ocasiona que la traslación lingüística de este mundo ficticio conforme un verdadero desafío, puesto que, junto a las exigencias propias de un texto literario, fundamentado en la persecución de la belleza y el virtuosismo en el discurso, resulta necesario estudiar exhaustivamente la labor de lexicogénesis (creación de nuevos vocablos ad hoc para este cosmos alternativo) y de inclusión de conocimientos científicos por parte de Philip K. Dick y aplicar estrategias efectivas para transferir de un modo completo y fidedigno la miríada de detalles que muestra el mundo ficticio plasmado en Ubik.
Santiago Sevilla-Vallejo
Comentó el 10/12/2020 a las 15:05:23
Es muy interesante el problema planteado. ¿Cómo cree que se puede traducir fielmente el texto y, al mismo tiempo, mantener el sentido estético. Observo que este autor hacía juegos de palabras que a veces se pierden en las traducciones o hay títulos que unas veces son traducidos y otras no, como VALIS
Responder