CÓD.N05-S04-08-S05-08 ONLINE


Although routine formulas are relevant linguistic phenomena in the teaching of multilingual lexicography, contrastive studies in the language pair German-Spanish are still scarce. This paper aims to solve this need by developing a number of expressions of Spanish and German phraseological units. This research follows the theory of lexis-grammar defined by Gross (1975) and the theory of classes of objects (Gross, 1995) focusing on only one class, namely the supply chain. In such a way, interlingual equivalences and differences between both languages are identified. This study contributes to enrich the literature related to phraseological units, developing a list of German-Spanish expressions related to the supply chain’s field using collocations and taking into account function verb constructions (Funktionsverbgefüge, FVG), as part of collocations. In order to carry out the empirical study, main data is collected from a set of interviews with practitioners from a case study and the VDA (2020) German automotive association. Research results aim to be a part of an academic electronic dictionary which can support the academic community standardizing multilingual English-German-Spanish translations. In fact, this study identifies expressions used in Spanish constructions, but not in German ones and vice versa. This study contributes takes into account idiosyncratic expressions and FVG, which are not included in dictionaries. One of the main contributions of this study is the identification of FVG as important part of collocations in German language. In fact, a not insignificant difficulty in learning a foreign language consists precisely in the mastery of collocations. Many of the errors of non-native speakers are red wines, that is, combinations of words that are grammatically correct, but that nobody uses. And it is that to learn to speak it is not enough to have a few pieces that later are put together. As a main overview, it’s possible to identify the higher frequency of occurrence of Spanish collocations in contrast to the German ones. One justification is higher number of Spanish speakers in contrast to the German speakers. It is assumed that from the perspective of foreign language didactics or foreign language acquisition processes, it’s an advantage to include collocations in dictionaries that are motivated in terms of the individual language or within the language. One of the originalities of this research is the identification of the substantive “contract” as one of the main collocator components to build a collocation in this field. Although some authors distinguish FVG from collocations, results of this research recommend integrating FVG expressions into the group of collocations aligned with the past statements of Wotjak and Heine (2005).

Palabras clave

Dictionaries. Linguistics Phraseological system Phraseological units translation

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube

Documento Complementario de Apoyo
Descargar Abstract_How-do-translations_Medina.docx


Los autores de la ponencia

profile avatar

Rubén Medina Serrano

Ver Perfil

Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 2 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Rubén Medina Serrano

      Comentó el 03/01/2021 a las 09:38:40

      Hello Kim,
      Thank you for your feedback. Indeed, your observation is one of the findings collected in this study.
      Results differ depending on the data sources used and the limitations selected. For instance, regional limitations of Spanish in specific countries of Hispanoamerica compared to Spain have been observed. Results differ depending on academic and non-academic data sources too.
      Kind regards, Rubén


    • profile avatar

      Kim Schulte

      Comentó el 04/12/2020 a las 18:53:48

      Hello. I agree that finding correspondences between collocations in different languages is fundamental for translation and translator training. However, the data you present is somewhat problematic. First, you can't blindly trust Google counts, as there tend to be a lot of false positives. Secondly, your data don't seem to be reproducible. For instance, the string "firmar un acuerdo general de suministro" has no hits whatsoever, and certainly not more than 8 million; I think you may be misreading the data provided by Google, which also gives information as to how many web pages contain the words anywhere in their text, but not necessarily within a single collocation. Finally, when there is a serious mismatch between the number of collocations in the two languages, this is most likely to be due to an inappropriate translation of the collocation in question. For instance, "Lieferschein erstellen" seems to better correspond to "crear un/el albarán" (34.800 resultados).


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.