CÓD.N05-S04-05 ONLINE

La colaboración abierta como herramienta de aprendizaje en el aula de traducción: El proyecto WIKITRAD

En los últimos años, han surgido varios proyectos en los que la traducción de la Wikipedia se emplea como herramienta didáctica en la formación de traductores (Konieczny, 2012; Szymczak, 2013; Martínez-Carrasco, 2017, 2018). En la Universitat Jaume I de Castellón (España), en la asignatura de traducción inversa de tercer curso del Grado en Traducción e Interpretación, los alumnos traducen artículos de la Wikipedia del español (lengua A) al inglés (lengua B), en el marco del proyecto WIKITRAD que viene desarrollándose desde hace varios años en dicha titulación.

A través de esta actividad formativa, el alumnado desarrolla una serie de destrezas clave para su futura profesión, al tiempo que contribuye a un proyecto con una repercusión en la sociedad, dado que los artículos traducidos se publican en la Wikipedia en lengua inglesa. El hecho de que las traducciones serán leídas por un público global sirve como motivación para los alumnos y les da la sensación de realizar una aportación positiva al mundo real, más allá de los límites del aula.

Después de ofrecer una breve descripción del proyecto, esta ponencia se centrará en la siguiente fase, es decir, en lo que se puede aprender de la (pos)edición de los artículos por parte de los wikipedistas, la red de voluntarios que contribuyen a la Wikipedia. La corrección y mejora continua constituyen una parte intrínseca del principio de la colaboración abierta (Levine & Prietula, 2014) en el que se basa la Wikipedia, y los cambios lingüísticos y estilísticos introducidos por colaboradores en todo el mundo pueden servir como fuente de retroalimentación para el alumnado.

Además, un análisis de estos cambios permite al profesorado identificar cuáles son los errores y las imperfecciones lingüísticas más propensas a percibirse como inadmisibles por parte del público; el hecho de que la Wikipedia proporciona el historial completo de los cambios realizados en cada entrada posibilita llevar a cabo una evaluación detallada del proceso de la revisión lingüística colaborativa (cf. McDonough Dolmaya, 2014).  La discusión teórica se ilustrará con ejemplos extraídos de artículos traducidos por los alumnos que han participado en el proyecto.

Referencias:

  • Konieczny, Piotr. 2012. “Wikis and Wikipedia as teaching tool: Five years later”, First Monday 17 (9).
  • Levine, Sheen S. & Michael J. Prietula. 2014. “Open collaboration for innovation: Principles and performance”, Organization Science 25(5): 1414–1433.
  • Martínez-Carrasco, Robert. 2017. “Wikipedia como plataforma digital de movilización de competencias: una experiencia didáctica”, in Jornada Nacional sobre Estudios Universitarios. Competencias: formación y evaluación, pp. 517–527.  Castellón de la Plana: Universitat Jaume I U.P.
  • Martínez-Carrasco, Robert. 2018. “Using Wikipedia as a classroom tool – a translation experience” in Proceedings of the 4th International Conference on Higher Education Advances, HEAd’18, pp. 909–916. Universitat Politècnica de València.
  • McDonough Dolmaya, Julie. 2014. “Revision history: Translation trends in Wikipedia”, Translation Studies 8 (1): 16-34.
  • Szymczak, Piotr. 2013. “Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training”, Acta Philologica 44, pp. 61-70.

Palabras clave

colaboración abierta Formación traducción Wikipedia

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Kim Schulte

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 14 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      María Jesús Blasco Mayor

      Comentó el 11/12/2020 a las 23:56:13

      Estimado Kim:
      Felicidades por la presentación y el interesante proyecto que describes. Puesto que lo utilizáis en estudiantado de los primeros cursos del grado en Traducción e Interpretación, pienso sobre todo en la faceta formativa en conocimientos culturales y terminológicos que les aporta el trabajo de traducción en Wikipedia por la importancia de los mismos en la formación del traductor y del intérprete. ¿Habéis pensado o considerado la posibilidad de incluir en el proyecto algún módulo específico que aborde ese elemento formativo esencial? Me interesa mucho ese aspecto de vuestro magnífico proyecto. Gracias,
      MJ Blasco

      Responder

      • profile avatar

        Kim Schulte

        Comentó el 12/12/2020 a las 09:19:25

        Hola María Jesús:

        Gracias por tus comentarios. Efectivamente, los conocimientos culturales y terminológicos son fundamentales para la traducción, y más cuando se trata de artículos de enciclopedia. Es un aspecto que se desarrolla más en la primera fase del proyecto, en segundo curso, cuando todo el alumnado traduce artículos con una temática compartida. Las destrezas que dearrollan con el apoyo de la profesora en esta fase les ayuda a la hora de documentarse en la segunda fase, cuando hay una amplia gama de temas.

        Responder

    • profile avatar

      SOFÍA LACASTA MILLERA

      Comentó el 11/12/2020 a las 21:12:34

      Good afternoon, Kim:

      First of all, I wanted to congratulate you on a very interesting paper. I had heard about this project a few months ago and it has been a real pleasure to get to know it better. If I may, I would like to ask you two questions.

      The first one is related to the current debate concerning the merger between translated text with subsequent revision by a translator or translated texts through corpus and post-editing. Taking into account this type of text and its impact on the network, I would like to know if any comparative study has been carried out between translation proposals through both procedures. Most of these articles have already been translated into other languages online, so I think it would be interesting to analyse the similarities and divergences.

      The second, derived from his comments on the type of text being worked on, lies in the importance of a permanent revision of this type of open text in which authorship represents a diffuse concept. The possibility for any user to access Wikipedia and contribute their proposal is a very interesting democratic element, but it also represents a risk in terms of the reliability and veracity of the information. In this sense, are these translation proposals, carried out by the students and subsequently uploaded to the Internet included in a corpus?

      Congratulations again on your presentation and thank you very much in advance for your response!

      Responder

      • profile avatar

        Kim Schulte

        Comentó el 12/12/2020 a las 09:29:51

        Dear Sofía,

        Thank you for your comments and questions. The idea of comparing the translations of Wikipedia articles in different languages is very interesting and might yield new insights, though it has to be said that the Wikipedia entry in every language is independent, and they are not necessarily translations of each other. In fact, even if the initial article is a translation, it is likely to diverge from the source text as time goes by, due to the changes made by other Wikipedia editors.
        The original translations by students (without any subsequent changes by other users) are always available on Wikipedia, as it is the first version in every article's history. However, it should be pointed out the even the originally uploaded translations cannot guarantee the reliability or veracity of the information, as the content of the translation is the same as that of the source text, which may or may not contain factual errors.

        Responder

    • profile avatar

      Adamantía Zerva

      Comentó el 11/12/2020 a las 20:41:32

      Good evening,
      Congratulations on your project and your presentation. I wasn´t familiar with the WIKITRAD project and I really liked it.
      It´s surprising the fact that there are ortographic errors in the edited translation and I was wondering:
      Do the students use any machine translation tool?
      Thank you very much and good luck with your project.

      Responder

      • profile avatar

        Kim Schulte

        Comentó el 12/12/2020 a las 09:42:10

        Dear Adamantia,
        I agree, it's a little surprising that students' final versions still contain orthographic errors, but these were not corrected before making the translations publicly available as one of the aims of the project is to see what happens with errors in Wikipedia's collaborative environment. Students are not encouraged to use machine translation tools at this stage, though it's up to them how they go about it; if they use computer assisted translation as part of the process and then identify shortcomings and errors in the result, that's also a good exercise. Of course the use of machine translation tools does not guarantee that no orthographic or other errors occur in the final version, which is necessarily edited manually.

        Responder

    • profile avatar

      Manuel Carmona Ruiz

      Comentó el 10/12/2020 a las 17:39:18

      Good afternoon, Mr. Schulte:

      Thank you for such a great presentation and work. I am personally acquainted with the project, as I work in something similar when I was studying Translation at Pablo de Olavide University. We had to create an entry in Wikipedia about a famous flamenco dancer and, then, translate it into English. Nevertheless, based on my experience, I know that Wikipedia is a bit difficult in terms of editing. Therefore, did your students a previous course in Wikipedia editing? What would be your recommendation for learning how to edit in Wikipedia?
      Thank you very much once again and enjoy the conferences.

      Best regards,
      Manuel C.

      Responder

      • profile avatar

        Kim Schulte

        Comentó el 10/12/2020 a las 19:13:51

        Dear Manuel,

        Thanks for your comment. I didn't actually know that something similar was being done at Pablo de Olavide University, though of course there is a slight difference between translating an entry that you've created yourself and translating a pre-existing entry. That said, it would be great to exchange experiences and possibly link up the two projects; would you mind telling me with which lecturer you did these translations?

        Regarding editing, it's true that Wikipedia used to be a little difficult, which is why we dedicated two sessions (4 hours of classroom time) to understanding and practising it. However, there are now two options: "Edit" and "Edit source"; the simple, straight-forward editing option is very user-friendly and does not require much explanation. If you want to learn hoe to edit Wikipedia properly, "Edit source" is still the better option; the best way to learn how to use source edition is to look at other pages' sources and by trial and error.

        Responder

    • profile avatar

      María Calzada Pérez

      Comentó el 10/12/2020 a las 12:45:40

      Thanks for the comment. I totally agree with you.
      Enjoy the conference.
      mc

      Responder

    • profile avatar

      Guanglu Liu

      Comentó el 10/12/2020 a las 11:47:23

      Hola, Kim Schulte:
      Muchas gracias por la presentación. ¡Es muy interesante e inspiradora! Tengo dos preguntas:
      Primero. Como la traducción necesita no solamente el dominio de las lenguas, a veces, es importante el conocimiento en otros terrenos. Por ejemplo, cuando traducimos algunos términos económicos, se necesita una lectura de materiales relevantes. Mi pregunta es ¿cómo resolver estos probemas y cómo formar esta capacidad en el proyecto?
      Segundo. ¿Qué te parece si los alumnos utilizan Wikitrad en los ejercicios de la traducción en los primeros años del aprendizaje de un idioma extranjero?
      Muchas gracias.
      Liu Guanglu

      Responder

      • profile avatar

        Kim Schulte

        Comentó el 10/12/2020 a las 12:17:02

        Hola Guangliu:
        Gracias por tus comentarios. Es un hecho que los conocimientos sobre los contenidos son una necesidad para el traductor. En el proyecto, normalmente no se escogen entradas especializadas, por lo que este aspecto no suele tener demasiada importancia; en cualquier caso, antes de empezar a traducir, uno de los pasos obligatorios es documentarse sobre el tema. En una o dos ocasiones, los alumnos querían traducir textos más especializados (historia del arte, literatura), y después de consultarlo conmigo les he dado la luz verde porque me habían persuadido de que eran temas en los que tenían mucho interés y también conocimientos avanzados.
        En cuanto al uso de WIKITRAD en los primeros años de aprendizaje de un idioma extranjero, me imagino que se podría aprovechar la "Simple English Wikipedia" (https://simple.wikipedia.org/wiki/Main_Page), que emplea unas estructuras y un léxico más simples y por tanto más adecuadas para los principiantes.

        Responder

    • profile avatar

      María Calzada Pérez

      Comentó el 09/12/2020 a las 20:34:23

      Excellent, Kim Schulte!!
      Thanks for this! I thoroughly enjoyed the paper. I was fascinated by your dissection of correction and I though results were very useful and somewhat surprising (e.g., some corrections lead to further mistakes!). My question now is: would you integrate automatic translation tools (Wikipedia has its own Beta Sofware) to ease translation? Would this help? Or on the contrary, would this be a "dangerous weapon" for novice translators?
      Great contribution!
      mc

      Responder

      • profile avatar

        Kim Schulte

        Comentó el 09/12/2020 a las 21:17:30

        Thanks for your encouraging words, Maria. I don't think novice translators should be kept away from automatic translation tools (which would be impossible anyway), but they should always be made aware of the shortcomings of such "translation assistants". So I do think looking at computer-assisted translations and comparing these with their own results it would be a very nice complementary activity for students, allowing them to identify in which ways they are far better than the computer.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.