profile avatar

Alejandro Carmona Sandoval

Pais España Adscripción Institucional Universidad Internacional de Valencia

Sobre mí

Alejandro Carmona Sandoval es, desde 2017, coordinador del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia. Trabajó previamente como redactor de proyectos de cooperación internacional y como traductor jurado (español-francés). Es doctor en traducción e interpretación por la Universidad de Granada (2012) y doblemente titulado en ciencias empresariales por la University of the West of England (Inglaterra) y la Universidad de Granada. Es investigador principal del grupo de investigación e-LOGOS y ha desarrollado su labor docente en el área del ELE, el FLE y la Traductología.

Actividad, proyectos y publicaciones

El grupo de investigación e-LOGOS finalizó su primer proyecto de investigación (AVALEA) centrado en el análisis de la variación lingüística desde una perspectiva pragmalingüística. Este primer proyecto tiene como objetivo afianzar el estudio sobre cómo los españoles hacen uso de la lengua para expresar determinados actos de habla (petición, negación, recriminación, corrección, orden, etc.). Las publicaciones aquí señaladas dan cuenta de mi interés por la investigación en didáctica de lenguas extranjeras, y en Traductología.

(2020). "Los mapas conceptuales en clase de ELE para fines específicos: descripción y propuesta de actividades". MARCOELE: Revista de didáctica Español Lengua Extranjera, [En línea], 31, 1-20. 

(2020) [con AIT SAADI, Zakia]. "La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales". Sendebar, [En línea], 31, 111-131. 

(2019). "Vers une méthode d’apprentissage du FOS basée sur l’étude des genres discursifs". Action didactique, [En línea], 3, 49-68. 

(2018). "El concepto de "información asimétrica" como herramienta de análisis del mercado de la traducción". En Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas, Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey & Paola Carrión González (ed.). Peter Lang: Berlín, 291-304.

(2015). [con AIT SAADI, Zakia] « Elementos de contextualización para la justificación de la (no) traducción de un sitio web corporativo: el sector agroalimentario en España ». inTRAlinea. online translation journal. Special issue: New Insights into Specialised Translation. Daniel Gallego-Hernández (ed.). [En línea]

(2013). « El estudio de las cuentas anuales como ejemplo para cuestionar la “traducción financiera" ». Sendebar, [En línea], 24, 151-168.

(2013). «Application de l’étude comparée des genres discursifs à l’apprentissage du français des affaires et à l’activité traductionnelle». Çédille, Revista de estudios franceses, [En línea], 9, 69-82. 

Llamamientos y colaboraciones

Desde e-LOGOS, grupo de investigación en formación de la Universidad Internacional de Valencia (VIU), estamos muy receptivos ante cualquier propuesta de colaboración interinstitucional con el objetivo de desarrollar actividades y proyectos de innovación docente o investigadora en los siguientes ámbitos de estudio:

- Traducción e Interpretación

- Enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras

- Mediación, cultura y lenguaje

Para cualquier información o solicitud, no duden en contactar conmigo: alejandro.carmona@campusviu.es

Saludos,

Alejandro Carmona Sandoval