CÓD.N01-S01-G-14-S10-57 ONLINE

Exploring the Pedagogical Beliefs of Legal Translation Lecturers in Spain: Observations on Classroom Methodology and Teaching Philosophy

This paper presents the results of a study on the teaching philosophy and classroom practices of legal translation lecturers in Spain at undergraduate level. While it has been suggested that, in general terms, adapting the Spanish higher education scenario to the requirements of the EHEA was a complex endeavour, the Spanish degrees in Translation and Interpreting (TI) had an advantage: being a younger, more practice-oriented discipline that already matched most of the pedagogical tenets of the EHEA. Even before the European harmonisation process took place, many TI lecturers were intuitively implementing task- and project-based modules, for example, and the debate on competences as a tool to conceptualise the education of TI students had been present for some time in forums on translation education for their ability to draw together conceptual, behavioural and, especially, procedural knowledge.

Today, nearly twenty years after the signing of the Bologna Declaration, different degrees in Translation and Interpreting are offered in 31 Spanish universities (20 public, 11 private), and as is evident from the recent proliferation of institutions where the degree can be taken, there is a growing interest in translation as an academic discipline. Yet, although the 2018 Paris Communiqué speaks of the «full» implementation of student-centred learning, the extent to which this applies in everyday translation classrooms remains unknown.

The study we present aims to analyse to what extent legal translation lecturers have successfully transformed their teaching in their legal translation course units (if at all) in order to adjust to the requirements by the EHEA. As opposed to general translation, legal translation is deeply marked by the asymmetries between the legal systems involved, hence the heavy conceptual weight of this field of translation. Legal translation students, who tend to be unfamiliar with legal discourses and legal texts, are confronted for the first time in their lives with these asymmetries and the problems they entail, ranging from the need to resort to ad-hoc functional equivalence to the debate on legal universals and the ongoing globalisation of legal concepts.

Following an exploratory analysis of the syllabuses of the 94 legal translation modules currently offered at undergraduate level in Spain, a questionnaire comprising three scales (student- and teacher-centred models and teaching skills) structured according to the Likert scale was distributed among all legal translations lecturers in the country with a view to mapping their teaching philosophy and practices. The study included the whole population of legal translation lecturers in Spain, as this population was countable, well-defined and relatively accessible. The results show, among others, that although lecturers acknowledge the need to foster student-centered learning environments eclectic models coexist.

Palabras clave

classroom methodology legal translation teaching - learning translation education

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Los autores de la ponencia

profile avatar

Robert Martínez Carrasco

Ver Perfil

Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 4 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Rocío Domene-Benito

      Comentó el 10/12/2020 a las 10:34:26

      Estimado Dr. Martínez-Carrasco. Enhorabuena por la presentación. Me ha parecido muy interesante. Dice usted que en el estudio original se incluían los resultados de perfil medio a nivel español. ¿Cómo variaron sus resultados, aplicados a los docentes de Tel, respecto a ese perfil medio? Muchas gracias.


      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        Comentó el 10/12/2020 a las 18:09:13

        Buenos días y gracias por la pregunta. Respecto al sexo de los docentes (INE), la plantilla de docentes de traducción jurídica la conforman más mujeres que la meda española (67.5% traducción jurídica, 39.9% universidades públicas –general-, 43.9% universidades privadas –general-). Si contrastamos los resultados del estudio con los resultados del estudio original, vemos que el profesorado de traducción jurídica sobresale por encima de la media en la escala que mide su adscripción a posturas más constructivistas de la educación y sobresale, por debajo de la media, en la escala que mide su adscripción a posturas más tradicionales de la educación. Entendemos que el hecho de tratarse de una disciplina más joven y con mayor vocación profesionalizante que otras podría ser una pieza clave a la hora de entender el fenómeno.


    • profile avatar

      Miguel Ángel Jordán Enamorado

      Comentó el 10/12/2020 a las 09:47:58

      Estimado Dr. Martínez-Carrasco. Gracias por su propuesta y su vídeo. He visto que menciona que, en el proceso de elaboración del censo, se sacaron 11 docentes que sí constaban en las guías docentes de las asignaturas. ¿Cuáles fueron los motivos? ¿Cuáles fueron los criterios de exclusión?


      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        Comentó el 10/12/2020 a las 18:08:53

        Muchas gracias por la pregunta. En un principio el censo contaba con 118 docentes. Eliminamos 11, como bien dice, por no cuadrar con los criterios de inclusión. En la mayoría de los casos se eliminó al docente/la docente porque, aunque impartía una asignatura de traducción especializada, no impartía la parte jurídica de la misma. Si bien lo más habitual es que exista asignaturas de traducción jurídica, algunas universidades (Granada, Valencia) lo que hacen es tener módulos de traducción especializada donde se imparte traducción jurídica en un semestre y traducción técnica en otro. Eliminamos también a una docente que se acababa de jubilar (el criterio era “docentes en activo”) y en un par de casos el departamento no había nombrado a alguien para impartir la asignatura (contrataciones de emergencia).


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.