CÓD.N06-S18-09 ONLINE

"Intercultural Pragmatics of Spanish managers in relation to the Chinese, cultural values and communicative practices”

There is a growing tendency for Spanish companies to set up in China. Differences in business culture and in strategic business communication management can negatively affect their negotiations, reducing the likelihood of successful outcomes. To analyse these differences, research has been carried out into the factors which prevent satisfactory agreements from being reached by Spanish and Chinese business professionals at the negotiating table – observing whether or not their interactions only pay attention to cultural differences, thereby limiting the relationships to stereotypes, and fail to take into account communication practices and cultural values. In order to evaluate their commercial relationships, specific guidelines and analytical tools have been used. Taking the particular characteristics of Chinese culture into account, qualitative research methods have been applied, selecting certain cases of individual consultants and official Spanish mediating bodies which are involved in developing direct investment activities/opportunities in China. Communication methods in both cultures have been explored to determine whether, in the context of the intercultural pragmatics of Spanish business professionals, there are certain communicative practices and uses which oblige them to make indirect inferences with respect to their Chinese counterparts.  Through examining specific business negotiations between managers, relevant cultural differences have been identified, as well as the similarities which facilitate improved communication. Communication narratives have been used, that is, communication models elaborated in such a way that they encode the contents, offering specific solutions for each case: a) internal models, that is, how Spanish business professionals and entrepreneurs conduct themselves within their own territory, Spain, and; b) external models, how these same actors communicate at the negotiating table in China. During the first two years of this research, direct contact was made with liaison agencies and Spanish intermediaries, such as ICEX (the official body responsible for Spanish exports and foreign investments) and the Spanish Chamber of Commerce in Shanghai, reinforcing the mechanisms for the exchange of experiences in the field of study itself, paying attention to how negotiating tables actually work in China, and enabling the groups observed and interviewed to be placed in their actual context. In order to conclude and define communication models that will contribute to the development of pragmatic intercultural solutions/models, three issues have been identified that characterize the commercial relationship at present:

  1. Cultural disassociation from both Chinese and Spanish business professionals.
  2. Business communication strategies which promote the construction of unitary realities in order to further commercial objectives.
  3. The lack of a tangible network of communicative practices and uses which allow a balance of objective content on the one hand, and a flow of agreed upon messages on the other.

Palabras clave

Cross cultural communication Intercultural business Intercultural pragmatics narrativa

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube

Documento Complementario de Apoyo
Descargar Cardenas_Abstract_NODOS_-2.pdf


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Cristián Cárdenas

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 3 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Cristián Cárdenas

      Comentó el 10/12/2020 a las 22:22:09

      Sergio, gracias por tus preguntas, me ayudan a contextualizar.

      Acorde con la investigación y a los primeros resultados que ha arrojado ésta, el aspecto diferencial de los actores empresariales españoles radica en la forma de entender la realidad, una concepción de la realidad segmentada, acostumbrada a actuar de acuerdo a la realización de metas, de ir cumpliéndolas paso a paso, a planificar su trabajo dejando poco margen para las eventualidades. Por su lado los actores empresariales chinos (hablamos de "actores" porque no siempre son los empresarios los que negocian) tienen una manera holística de ver la realidad, son capaces de ver el todo de una situación, por esta razón son capaces de situarse en un mundo cambiante, y se guían más por la intuición, para ellos el contrato por ejemplo, es un documento dinámico que esta sometido a constantes modificaciones, generalmente no están de acuerdo con contratos extensos llenos de clausulas, prefieren contratos a corto plazo.

      Por otro lado para el buen entendimiento de ambos la investigación ha detectado que un aspecto primordial es tener en cuenta el "contorno" y el "distorno", es decir sí se actúa de local o "visitante", a simple vista parece sencillo adoptar y aceptar estos papeles, pero la cultura china cuando actúa como local no está dispuesta a modificar sus actitudes culturales que están mucho más estratificadas por niveles de relaciones, ellos necesitan mucho más del contacto amistoso primero para llegar a un acuerdo después.

      Responder

    • profile avatar

      Sergio Martínez Puertas

      Comentó el 10/12/2020 a las 21:37:39

      Estimado Cristián,
      Felicidades por su ponencia. A continuación le expongo mis preguntas:
      -Qué aspectos culturales de los empresarios españoles son más diferentes con respecto a los empresarios chinos.
      -Qué aspecto cultural es primordial para un buen entendimiento entre empresarios chinos y españoles.
      Muchas gracias de antemano
      Un saludo
      Sergio

      Responder

      • profile avatar

        Cristián Cárdenas

        Comentó el 10/12/2020 a las 22:22:30

        Sergio, gracias por tus preguntas, me ayudan a contextualizar.

        Acorde con la investigación y a los primeros resultados que ha arrojado ésta, el aspecto diferencial de los actores empresariales españoles radica en la forma de entender la realidad, una concepción de la realidad segmentada, acostumbrada a actuar de acuerdo a la realización de metas, de ir cumpliéndolas paso a paso, a planificar su trabajo dejando poco margen para las eventualidades. Por su lado los actores empresariales chinos (hablamos de "actores" porque no siempre son los empresarios los que negocian) tienen una manera holística de ver la realidad, son capaces de ver el todo de una situación, por esta razón son capaces de situarse en un mundo cambiante, y se guían más por la intuición, para ellos el contrato por ejemplo, es un documento dinámico que esta sometido a constantes modificaciones, generalmente no están de acuerdo con contratos extensos llenos de clausulas, prefieren contratos a corto plazo.

        Por otro lado para el buen entendimiento de ambos la investigación ha detectado que un aspecto primordial es tener en cuenta el "contorno" y el "distorno", es decir sí se actúa de local o "visitante", a simple vista parece sencillo adoptar y aceptar estos papeles, pero la cultura china cuando actúa como local no está dispuesta a modificar sus actitudes culturales que están mucho más estratificadas por niveles de relaciones, ellos necesitan mucho más del contacto amistoso primero para llegar a un acuerdo después.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.