CÓD.N02-S09-20 ONLINE

La post-traducción en los documentales de found-footage: El caso de María Cañas

Partimos de la noción de que los estudios de traducción actúan como reflejo de la sociedad. Los distintos giros que ha dado la disciplina han actuado en este sentido: Superado el giro lingüístico que Richard Rorty estableciera y habiendo dado el salto dentro de los estudios visuales, la sociología y la filosofía hasta el llamado giro pictórico de Mitchell, la disciplina empieza con la llegada del siglo XXI a incorporar en su seno los llamados travelling concepts de Mieke Bal, haciendo evidente que el desarrollo del campo depende de la interdisciplinaridad (Zwischenberger, 2019). Fruto de estas nuevas técnicas y cambios epistemológicos en otros campos de conocimiento, surgen los conceptos y metodologías que serán indispensables para abordar nuestro tema objeto de estudio: a saber, el outward turn y la post-translation.

El presente a interpretar está determinado por un contexto de hiperinformación y medios multimodales, desde donde participan distintos sistemas de codificación simultáneamente. Los “textos” que llegan a manos del traductor son los de la sociedad de la imagen: Estamos inmersos en un tejido donde todos somos autores, los videos en circulación en distintas plataformas constituyen los nuevos textos con los que leemos el mundo.

Analizaremos la construcción del discurso, post-deconstrucción del original, a partir de la manipulación del excedente de imágenes en circulación que realiza la documentalista María Cañas. Este excedente es una de las características vitales de la sociedad de la imagen, escenario ideal para los documentales de found-footage. Cañas participa de la cultura de reciclaje audiovisual dedicada a buscar la verdad detrás de las imágenes, es decir, que post-traduce. Mirar una imagen hoy implica reconocer que se trata de una imagen traducida que se interpone a una mirada socialmente construida.

Nuestro objetivo general será establecer qué significa traducir en el género documental contemporáneo y qué aspectos de lo Real están siendo traducidos. Por otro lado, identificar cómo las transformaciones del medio y la heterodoxia del lenguaje modifican las convenciones de representación.

A efectos del objetivo planteado, la metodología deberá ser necesariamente transdisciplinar, en tanto utilizaremos conceptos de varios campos epistemológicos, como también en función de la propia metodología del outward turn. El criterio de selección de la muestra filmográfica responderá a dos aspectos: la presencia de manipulación de material de archivo y la resignificación de las imágenes a partir de su relación con otras imágenes o sucesos en el espacio intersticial (Català:2017).

A modo de conclusión podemos establecer que el método empleado por Cañas nos permite tener una mejor comprensión del carácter del signo original al tiempo que abre el interrogante sobre qué es lo real. Siguiendo el razonamiento de Josep M. Català, Cañas parece encontrar en el documental el espacio donde la imagen se permite cuestionar la realidad establecida que nos venda los ojos. La traducción, en concreto la traducción intersemiótica, debe pasar a considerarse uno de los elementos más significativos en la transmisión de ideas y prácticas culturales (Bassnett y Johnston: 2019), especialmente en un escenario donde todo se hace a partir de la información.

Palabras clave

Found-footage Interdisciplinaridad María Cañas. Outward turn Post-translation

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Delfina Spratt

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 10 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Jorge Mario Hernández Perilla

      Comentó el 11/12/2020 a las 21:36:34

      Hola, Delfina . Permíteme primero felicitarte por tu ponencia es encantador la interpretación y el análisis del texto fílmico en este caso el documental. ¿La pregunta es con la manipulación del video crees que se pierde el concepto de la realidad ? Segundo esa postproducción que llamas te refieres desde que punto de vista?

      Responder

      • profile avatar

        Delfina Spratt

        Comentó el 12/12/2020 a las 16:27:19

        Hola, Jorge. ¡Muchas gracias! Creo que, tal como afirma Borges, lo Real nunca coincide con su representación, más allá de que luego pueda manipularse. Lo Real existe a través de la construcción que hagamos utilizando el lenguaje, creando una imagen que nunca será neutral o inocente (Vidal:2019). Teniendo en cuenta que tanto la original como la imagen manipulada son traducciones que utilizan signos que responden a una ideología determinada, no creo que se esté perdiendo el concepto de la realidad al manipular el video en este tipo de documentales. Creo que con post-producción te podrías estar refiriendo al concepto de post-traducción, que es un concepto que surge dentro de los estudios de traducción luego de que tuvieran lugar una serie de giros en la disciplina y a partir del cual se pasa a considerar como “texto” a cualquier sistema semiótico que incorpore signos que comuniquen, textos multimodales, como serían los documentales. Espero haberte respondido, ¡saludos!

        Responder

    • profile avatar

      L C

      Comentó el 10/12/2020 a las 21:45:27

      Hola Delfina, es muy interesante tu presentación, la he disfrutado mucho. Me interesa mucho la idea de traducciones entre culturas. Me parece interesante también la idea del palimpsesto infinito. Cuando se hacen este tipo de traducciones continuas ¿se valora la posible pérdida de información en el trascurso? ¿se cuenta con ello y se evita de alguna forma? Muchas gracias por esta comunicación y un saludo.

      Responder

      • profile avatar

        Delfina Spratt

        Comentó el 11/12/2020 a las 10:45:54

        Hola, Lázaro. ¡Muchas gracias! Partiendo de la noción de que el proceso de traducción actúa como base de cualquier forma de comunicación en una sociedad globalizada (Vidal: 2019) debemos considerar que los textos multimodales que viajan, aunque repitan el discurso original, tomarán nuevos sentidos a partir de sus nuevas configuraciones semióticas. El proceso de traducción puede darse de distintas maneras, no se acaba en la interlingüística: traducciones transculturales, intraculturales, intermodales -que dependen del medio, contenido y forma- o intermedia -que incluyen a los recursos materiales que se utilizan para generar el producto semiótico-. Tomando un concepto borgiano, cualquier original es a su vez una reescritura, no puede ser un equivalente del texto original ya que los lenguajes no son objetivos, reflejan asimetrías, distintas tradiciones e historias. Creo que, aunque se cuente con ello, no es evitable. Al menos desde el enfoque de la post-traducción. Espero haberte respondido, ¡saludos!

        Responder

        • profile avatar

          L C

          Comentó el 12/12/2020 a las 12:03:32

          Entendiendo. Es muy interesante el tema y en concreto la idea que planteas de que cualquier original es a su vez una reescritura. ¡Muchas gracias!

          Responder

    • profile avatar

      Susana Alés Álvarez

      Comentó el 10/12/2020 a las 12:24:42

      ¡Enhorabuena por la ponencia! Me interesa mucho la idea de 'travelling concepts', ¿podría explicarla un poco más? ¿En qué consiste, en qué deriva, cuáles son sus precedentes?
      Gracias. ¡Nos vemos por la red!

      Responder

      • profile avatar

        Delfina Spratt

        Comentó el 10/12/2020 a las 14:13:05

        ¡Muchas gracias, Susana! La idea de travelling concepts fue acuñada por Mieke Bal en su libro “Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide” (2002) a raíz de la creciente búsqueda de una mayor interdisciplinaridad en las Humanidades. Bal establece que la base metodológica de estos estudios debería centrarse en los conceptos más que en los métodos, ya que mientras los métodos suelen mantenerse estáticos, el objeto de estudio atraviesa distintos cambios. Al haber un lenguaje común se facilitaría el análisis, pero los conceptos son “viajeros” y se mueven entre distintos campos epistemológicos y corrientes de pensamiento, lo que les proporciona cierta flexibilidad y carácter intersubjetivo. Un ejemplo presente en la ponencia es la utilización del concepto “texto” para referir a los documentales. Una vez que los estudios de traducción incorporan los travelling concepts se hace evidente la necesidad de un outward turn en la disciplina, como establecen Bassnett y Johnston (2019). Espero haberte respondido, un saludo y nos vemos por la red.

        Responder

    • profile avatar

      Marina Caballero Rosado

      Comentó el 10/12/2020 a las 11:39:56

      Hola, muy buenas, Delfina. Primero de todo felicitarte por lo interesante que ha resultado tu presentación y estoy deseando leerla en su totalidad cuando se publique el capítulo. Tras escucharte me ha surgido la duda de si, al sacar estos documentales de su país de origen, ¿estos pierden algo de significado cuando llegan a otras culturas?
      Enhorabuena por tu trabajo y un saludo

      Responder

      • profile avatar

        Delfina Spratt

        Comentó el 10/12/2020 a las 12:56:13

        Hola, Marina ¡Muchas gracias por tus palabras! Emily Apter se refirió en el 2006 a la relevancia que toman las zonas de traducción en la actualidad como espacios de conflicto cuando los nuevos textos (o documentales) atraviesan fronteras culturales. Del mismo modo en que el acto de traducir se convierte en una negociación entre culturas y sistemas semióticos, lo mismo pasa con las imágenes de los documentales que se mueven y ponen en circulación representaciones que actúan en función de la cultura de origen. Por otro lado, hay que tener en cuenta que el espacio intersticial o de pensamiento donde esas imágenes entran en diálogo cambiaría sustancialmente. Podemos concluir que la lectura del nuevo texto también lo haría, pero no lo interpretaría como una pérdida de significado, sino como parte de la reescritura de un palimpsesto infinito, como dice Cañas. Espero haberte respondido, ¡saludos!

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.