CÓD.N03-S01-14 ONLINE

Recorrido lexicográfico del término caser: desde la Inquisición al siglo XXI

En el presente estudio, se realiza un recurrido lexicográfico sobre el término caser, voz vinculada con las prácticas higiénico―dietéticas de los judíos. Se comienza esta andadura con la información extraída de diversos expedientes tocantes a judaizantes avecindados en la villa de Medinaceli (Soria). En estos legajos, se testimonia la relativa profusión y antigüedad de este hebraísmo en los albores de la expulsión del pueblo hebreo de Castilla y Aragón en 1492. Tan asentado debía estar esta voz que se constatan los derivados romanceados caseres y caserados (-as), en competencia con judaico y de judíos. Tras analizar el contorno y la prevalencia de uso según la documentación inquisitorial, se expone en qué consiste el proceso por el que un alimento o bebida es considerado casher. Acto seguido, se consultan diferentes obras lexicográficas del castellano para comprobar el casi unánime silencio sobre esta palabra. Desde la Edad Media, se omite esta entrada en todos las fuentes consultadas hasta bien entrado el siglo XX y el siglo XXI, cuando aparece registrada esta entrada respectivamente como kasher y kosher.

Palabras clave

caser judíos Lexicografía española

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Manuel Nevot Navarro

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 2 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Daniel Escandell Montiel

      Comentó el 10/12/2020 a las 21:22:35

      Estimado Manuel:
      ¿Podrías especular sobre las razones por las que se da predominancia de la forma "kosher" en la actualidad en detrimento de "caser" y otras soluciones que tendrían más sentido dentro de la evolución propia del castellano? ¿Puede haberse visto influida por el impacto de la cultura popular estadounidense, perdiéndose así la noción de que ya había una solución patrimonial?
      Atentamente,
      Daniel
      Atentamente,
      Daneil

      Responder

      • profile avatar

        Manuel Nevot Navarro

        Comentó el 11/12/2020 a las 18:54:41

        Estimado Daniel:
        Efectivamente, este término se reintroduce en el siglo XX en castellano a partir de traducciones del inglés, francés y alemán. Por supuesto, el cine sonoro de EE.UU. (y después las series, tipo Friends, Melorose Place...) colaboró con popularizar esta voz en su pronunciación asquenazí.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.