Walt Disney’s animated feature films have always been internationally a successful commercial product. The presence of songs in these animation films has urged for their translation into different languages. The challenge is to ensure an enjoyable version for the public bearing in mind the specific target language, culture and audience in the process of translation. In this context, translators need to adapt the lyrics taking into account many different aspects, looking for the best option and inevitably prioritizing for some criteria rather than other.
The idea for the present research stems from the analysis by De los Reyes (2015), in which he carries out research considering one of Low’s (2003) Pentathlon Principle, “sense”, among others, in the translation of songs. The present study shows a contrastive analysis of linguistic choices made in the translation of two Disney original songs from the film Frozen, directed by Jennifer Lee and Chris Buck and released in 2013: “Do you wanna build a Snowman” and “For the first time in forever”. The main purpose is to contrast the different strategies of translation employed in the Spanish, German and Italian translated versions of the songs.
With this aim, Baker’s (1992) proposal of translation strategies for dealing with non-equivalence at word level was applied as a framework for the data analysis. This research aims at underlining that the constraints of the song translating process might actually lead to a significant change in the sense or meaning of songs and that these changes in meaning vary considerably depending on the target language.
Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia