CÓD.N05-S02-14 ONLINE

CUATRO TIPOS DE CONFUSIÓN DE OCLUSIVOS EN LA PRONUNCIACIÓN DE ESTUDIANTES SINÓFONOS. EJEMPLOS DEL CATALÁN

Introducción

Este trabajo pone el foco de estudio en la pronunciación de los oclusivos /p-b, t-d, k-g/ por parte de hablantes sinófonos, tomando palabras del catalán como objeto de estudio. Los informantes son 20 estudiantes universitarios que hablan chino estándar (putonghuá) como lengua materna, inglés y español como L2 y L3, y catalán como L4/L5… Como el catalán y el español comparten el mismo inventario de oclusivos, se considera que los resultados de este trabajo tienen valor para la enseñanza de ambos idiomas.

OBJETIVOS Y MARCOS TEÓRICOS

El trabajo tiene el objetivo de contrastar los oclusivos del catalán y el español y del chino estándar para prever los problemas que pueden tener los hablantes chinos al pronunciar los dos idiomas románicos, así como los errores que pueden presentar. Esta parte se basa en la teoría de análisis contrastivo y la noción de transferencia lingüística. También tiene el objetivo de analizar los errores reales que presentan los informantes sinófonos, basándose en un corpus formado por 110 palabras de catalán con oclusivos en diferentes posiciones silábicas. Esta parte se alcanza en la teoría de análisis de errores y la noción de interlengua. Al final, se intenta analizar las causas de los errores y proponer estrategias didácticas para corregir la pronunciación de los hablantes sinófonos.

METODOLOGÍAS

En este trabajo se emplea dos metodologías: contraste fónico en la parte de análisis contrastivo de los oclusivos de las tres lenguas a partir de la AFI y el pinyin, y gradación de prioridades de actuación metodológica clasificando los errores en tres niveles: prioridad alta (desviaciones básicas para la inteligibilidad), prioridad baja (imprecisiones que no afecten a la inteligibilidad) y atención esporádica (acentos extranjeros que no causen problemas de inteligibilidad).

DISCUSIÓN

Hay errores que han sido previstos en la parte de contraste y cometidos en la parte práctica, como el ensordecimiento de los oclusivos sonoros y la aspiración, hecho que justifica la eficacia de análisis contrastivo para prever problemas de pronunciación. No obstante, los informantes también han cometido un tipo de errores no previsto: la ultracorrección (p. e. /p, t, k/ > /b, d, g/). ¿Cómo se puede explicar y corregir estos errores?

RESULTADOS

Los informantes han presentado cuatro tipos de confusión de oclusivos: ensordecimiento de /b, d, g/, sonorización de [p, t, k] en posición átona o intervocálica, aspiración de [p, t, k] y ultracorrección. Su pronunciación ha presentado características de interlengua que se pueden corregir con diferentes estrategias: práctica de onomatopeyas y parejas mínimas en la etapa inicial de aprendizaje y de trabalenguas cuando tienen un nivel intermedio-alto.

CONCLUSIÓN

La pronunciación de los oclusivos del catalán y el español es problemática para los hablantes sinófonos y pueden presentar diferentes tipos de errores durante todo el proceso de interlengua. Para superar los problemas articulatorios, son importantes tanto el soporte docente como la toma de consciencia de los alumnos para autocorregir su pronunciación.

Palabras clave

catalán chino español pronunciación

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Liyun Wang

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 9 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Mei-Chih Lin

      Comentó el 12/12/2020 a las 11:41:05

      Estimada Liyun, felicidades por tu presentación. El tema que has presentado me ha parecido muy interesante. Tengo una pregunta. ¿Cuáles son los errores de pronunciación que tienden a fosilizarse en tu corpus, y qué soluciones propones para tratarlos? Una vez más enhorabuena.

      Responder

      • profile avatar

        Liyun Wang

        Comentó el 12/12/2020 a las 19:29:47

        Hola Mei-Chih,

        ¡Muchas gracias por tu comentario! De hecho, todos los cuatro tipus de errores son relacionados con la confusión de sonoridad, pero ocurren en diferentes etapas del aprendizaje. El ensordecimiento de /b, d, g/ (> [p, t, k]) tiene que ser corregido lo antes posible y tiende a fosilizarse si no se lo hace en la etapa inicial del aprendizaje. Propongo la práctica de palabras con /b, d, g/ en posiciones átonas precedidos de [m, n, ŋ], o simplemente añadir estos sonidos nasales cortos antes de los oclusivos como trampolín de comenzar la vibración de las cuerdas vocales antes de la explosión de los oclusivos.

        Espero haber respondido tu pregunta. ¡Un saludo cordial!

        Responder

    • profile avatar

      Yingying Xu

      Comentó el 11/12/2020 a las 21:36:24

      Estimada Liyun, te felicito por la magnífica comunicación, me ha parecido muy interesante. Tu investigación no solo ha localizado los problemas y dificultades en la pronunciación del catalán y el español para los estudiantes sinófonos, sino también ha aportado métodos de corrección, un material muy útil en la enseñanza del español y catalán. ¡Un gran logro! Me gustaría saber si has planteado realizar el estudio inverso, es decir, las problemáticas en la pronunciación del chino para los estudiantes españoles. Creo que podría ser una investigación que ayudaría en gran medida a los españoles que deseen estudiar el chino. Muchas gracias.

      Responder

      • profile avatar

        Liyun Wang

        Comentó el 11/12/2020 a las 21:47:30

        Estimada Yingying,

        ¡Muchas gracias por tu comentario! Tienes razón, la pronunciación del chino por hispanohablantes merece investigación profunda. De hecho, me dedico a la enseñanza del mandarín a hablantes nativos de español y catalán y actualmente estoy elaborando un libro sobre el tema de enseñanza de la pronunciación del mandarín a españoles. Espero poder tenerlo en un futuro no muy lejano y entonces te lo enseñaré si estás interesada. ¡Buen finde!

        Responder

    • profile avatar

      Miquel Duran Portas

      Comentó el 11/12/2020 a las 09:42:56

      Muy interesante esta ponencia. Una pregunta: en la segunda "d" de "candidat", ¿hay también una tendencia al ensordecimiento? Porque la segunda "d" en esta palabra es (en general) más suave que la primera.

      Me han venido buenos recuerdos de cuando aprendía mandarín, con fuertes dificultades. Desgraciadamente tuve que dejarlo.

      Responder

      • profile avatar

        Liyun Wang

        Comentó el 11/12/2020 a las 17:33:59

        Hola Miquel,

        Muchísimas gracias por tu comentario. Sí, hay la posibilidad de ensordecimiento del segundo /d/ ([ð]), especialmente para los estudiantes de nivel inicial que tengan dificultad para articular los sonidos sonoros. Pero como es intervocálico, no tendrían gran dificultad para pronunciar-lo bien los de nivell más alto. Además del ensordecimiento, los alumnos chinos pueden tener un otro problema: dificultad de pronunciar los aproximantes sustituyéndolos por los sonidos oclusivos correspondientes ([β, ð, ɣ] > [b, d, g]). Espero haber respondido tu pregunta.

        Me alegro mucho de saber que tuviste experiencia de aprender el mandarín. Si tienes cualquier otra pregunta sobre el chino, no dudes a contactar conmigo. ¡Un saludo cordial!

        Responder

    • profile avatar

      Salud Adelaida Flores Borjabad

      Comentó el 10/12/2020 a las 13:21:58

      Estimada Liyun Wang,

      Muchas gracias por tu aportación al simposio. Me parece muy interesante lo que comentas, en tanto que la comunidad china en España es muy significativa y la enseñanza de lenguas es muy importante en este contexto. No obstante, cuando hablas de españo, ¿te refieres exactamente al español hablado en Cataluña o has tenido en cuenta también otras variantes?

      Responder

      • profile avatar

        Liyun Wang

        Comentó el 10/12/2020 a las 22:14:29

        Estimada Salud Adelaida, ¡muchas gracias por el comentario! De hecho, los datos que he presentado aquí són resultados d'un estudio sobre la pronunciación del catalán por parte del informantes chinos, y creería que también tienen valor para la enseñanza de la pronunciación del español porque comparte el mismo inventario de oclusivos con el catalán. El "español" que digo aquí se refiere a la variante general hablada en España, o más concretamente, el castellano. No obstante, el inventario de oclusivos (fonemas) es el mismo para diferentes variantes de español (castellano, andalús y las variantes de América...). Noté que algunos hablantes nativos de español pronunciaban los sordos /p, t, k/ con aspiración, especialmente cuando querían emfatizar, pero eso no es sistemático; los fonemas son los no aspirados y el rasgo distintivo es la sonorización, no la aspiración. Por lo tanto, en este trabajo no he especificado la variante de español referente. Si tratamos otros aspectos de la fonética española, por ejemplo la pronunciación de y el yeísmo, tendremos que especificar las variantes.

        Espero haber respondido tu duda. Si todavía tienes otro comentario o pregunta, hazme saber por favor. ¡Un saludo cordial!

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.