CÓD.N05-S05-20 ONLINE

Localización y creatividad: las claves del éxito de un videojuego

El principal objetivo del localizador de videojuegos es reproducir en la lengua meta la experiencia que tuvo el receptor de la versión original. En el caso de Enter the Gungeon, un juego bullet hell dungeon crawler multiplataforma, el desafío para el traductor es enorme, ya que parte de su éxito radica en la invención de una terminología muy elaborada acorde a la temática del juego, que originalmente se ha desarrollado en inglés y ha sido localizado al español, francés, italiano, alemán, portugués, polaco, ruso, japonés, coreano y chino.

Del buen hacer del localizador depende, por tanto y en gran medida, que el jugador de la versión traducida se zambulla en la historia y disfrute de ella sin percibir que el juego no se ha desarrollado en la lengua en la que lo vive. ¿Cómo llevar a buen puerto tan ardua tarea?

Presentamos aquí el análisis trilingüe llevado a cabo de nombres propios y terminología presentes en Enter the Gungeon, en concreto un estudio comparativo de las versiones inglesa, española y francesa, desde un plano tridimensional: término, imagen y contexto, con la finalidad de poner en relieve las buenas prácticas y la creatividad que se requieren al localizador de videojuegos, siendo el término la unidad mínima con la que el traductor ha trabajado, la imagen como elemento indisoluble al que está ligado el contenido y el contexto como parte integradora del todo, siempre presente en cualquier reflexión sobre la labor traductora.

Veremos la importancia de la homogeneidad de la terminología a la hora de acometer la tarea de la formación de las palabras inventadas en cada una de las lenguas estudiadas, así como la relevancia, en el caso que nos ocupa, de la traducción de los nombres propios. El localizador se guía en todo momento por el enfoque funcional que se presupone al resultado de su labor. Esta homogeneidad, ligada a la creatividad antes mencionada, aporta una gran calidad al resultado final.

En resumen, nos adentraremos en el videojuego Enter the Gungeon con el objetivo de analizar el trabajo que ha llevado a cabo el localizador, lo que puede aportar ideas de buenas prácticas en este ámbito de la profesión tan demandado actualmente.

Palabras clave

Creatividad localización traducción videojuego

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Isabel Briales Bellón

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 10 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      María Cantarero Muñoz

      Comentó el 11/12/2020 a las 17:15:32

      Ante todo, gracias por esta ponencia. Enhorabuena por este trabajo tan interesante. El término localización sigue predominando en el ámbito de los videojuegos, las páginas web, el software, etc. Sin embargo, ¿crees que el término transcreación podría ser también apropiado, o sustituir incluso, al de L10N?

      Responder

      • profile avatar

        Isabel Briales Bellón

        Comentó el 12/12/2020 a las 17:50:22

        Gracias por tu comentario, María. La verdad es que creo que el término transcreación está más relacionado con la traducción publicitaria, a pesar de que puede tener aplicaciones en otros ámbitos. Quizás haya casos en los videojuegos en los que sea oportuno utilizarlo por las estrategias empleadas, pero no creo que sea tan común como para sustituir al término localización.

        Responder

    • profile avatar

      Marta González Quevedo

      Comentó el 11/12/2020 a las 11:59:30

      Estimada Isabel:
      Enhorabuena por la ponencia. Es un tema muy interesante. En relación a la creatividad que nombrabas en el vídeo, ¿has podido comprobar si es habitual en el campo de la traducción de videojuegos el hecho de que en español hayan sido más imaginativos con respecto a la traducción de nombres propios que en otros idiomas? ¿O solo es el caso de este videojuego en concreto?

      Responder

      • profile avatar

        Isabel Briales Bellón

        Comentó el 11/12/2020 a las 14:30:19

        Gracias por tu mensaje, Marta. En general en los juegos indie hay más margen para la creatividad que en otro tipo de videojuegos, pero no he analizado otro corpus para tener todavía la certeza de si el español es más creativo que otras lenguas. Mi primera impresión es que depende del videojuego en cuestión, pero seguiremos estudiando para averiguarlo.

        Responder

    • profile avatar

      Khalid Sbai Belmar

      Comentó el 11/12/2020 a las 10:32:34

      Estimada Isabel:

      Muchísimas gracias por tu intervención y, sobre todo, por tratar uno de los temas que más me fascinan por lo que respecta a la traducción. Me gustaría preguntarte acerca de las diferencias en torno a la cultura occidental y oriental en dicho ámbito, es decir, si crees que en ocasiones se trata de saltos demasiado grandes en los cambios o bien qué tipo de problemáticas de localización consideras que son las más comunes de una cultura a otra; pues creo que algunos videojuegos orientales llegan a «occidentalizarse» demasiado en la traducción y desdibujan rasgos muy importantes de su cultura que nos podrían ayudar a conocerla mejor. ¡Un saludo y enhorabuena! :)

      Responder

      • profile avatar

        Isabel Briales Bellón

        Comentó el 11/12/2020 a las 14:27:24

        Gracias por tu mensaje, Khalid. Es cierto que a veces se "occidentaliza" el contenido a través de la traducción. Podría ser el caso de Final Fantasy o Kingdom Hearts. En el caso de Dragon Quest incluso va más allá, pues se cambiaron los nombres de los monstruos, basados en la mitología japonesa, por lo que nos aleja bastante de la cultura origen. A partir de ahí, podríamos reflexionar sobre domesticación y extranjerización largo y tendido.

        Responder

    • profile avatar

      Alicia Martín García

      Comentó el 10/12/2020 a las 13:38:26

      Enhorabuena por la ponencia.
      ¿Cómo creéis que encaja esa creatividad con la cada vez mayor presencia de marcas comerciales por el fenómeno en auge del product placement en este sector?

      Muchas gracias

      Responder

      • profile avatar

        Isabel Briales Bellón

        Comentó el 10/12/2020 a las 21:09:10

        Gracias por tu comentario, Alicia. En el caso de los juegos indie, como Enter the Gungeon, quizás el impacto no es tan grande como en otro tipo de videojuegos o en series y películas. Aquí todavía hay esperanza para la creatividad sin condicionantes como el que comentas, quiero creer.

        Responder

    • profile avatar

      María Rosa Castro-Prieto

      Comentó el 08/12/2020 a las 21:33:04

      Estimada Isabel:
      Me ha gustado mucho tu intervención y me gustaría hacerte una pregunta, ¿Qué importancia le otorgas a la elaboración de un glosario previo a la traducción? ¿crees que la mayoría de los profesionales suelen elaborarlos antes de abordar el proceso de traducción propiamente dicho?

      Responder

      • profile avatar

        Isabel Briales Bellón

        Comentó el 10/12/2020 a las 12:19:38

        Gracias por tu comentario, María Rosa. Creo que es muy útil contar con un glosario, pero la realidad del mercado y los plazos ajustados hacen que no siempre pueda elaborarse previamente. En cualquier caso, en el ámbito de la localización, es muy valioso contar con un glosario que contenga la terminología del encargo, sobre todo si es, por ejemplo, un videojuego que forma parte de una saga. El hecho de contar con un glosario aporta cohesión y coherencia a la hora de traducir.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.