CÓD.N05-S03-22 ONLINE

Los retos de leer, traducir e interpretar un texto judeo-árabe medieval

Se entiende por judeo-árabe aquella variante de lengua árabe utilizada por los judíos, que difiere en alguno o varios aspectos del árabe utilizado por musulmanes y cristianos. Las principales características del judeo-árabe son el uso del alfabeto hebreo en la escritura, la inclusión de préstamos léxicos de las lenguas hebrea y aramea, y el empleo de registros del árabe dialectal.

El principal objetivo de esta comunicación es debatir los retos a los que se enfrenta un investigador a la hora de leer, traducir e interpretar un texto judeo-árabe medieval, para lo cual se hará un recorrido del estudio de estos manuscritos y las dificultades encontradas en distintas etapas.

En los inicios de esta disciplina, a mediados del siglo XIX, los retos a los que se enfrentaron los investigadores estuvieron principalmente ligados al descubrimiento de los textos y a su identificación. Hay que tener en cuenta que las dos grandes colecciones de manuscritos judeo-árabes medievales (Colección de la Gueniza y Colección Firkovich) fueron halladas precisamente a mediados y finales de ese siglo pero los trabajos de conservación, identificación y clasificación de los materiales son tareas que se han prolongado hasta nuestros días. En esa época, además, en la que la dialectología y la sociolingüística todavía no se habían desarrollado, no existía una percepción de la posible diferenciación lingüística de grupos de la población diferenciados por su etnia o religión. De ahí, por ejemplo, que en sus ediciones, los investigadores de esta época “corrigiesen” los textos originales para adaptarlos a la lengua árabe clásica.

En la época moderna, las dificultades son de carácter distinto. Una vez reconocidos los rasgos diferenciadores del árabe utilizado por los judíos, el principal reto, desde un punto de vista lingüístico, está en identificar y analizar esos rasgos de acuerdo con la dialectología árabe. En segundo lugar, el investigador se enfrenta a la interpretación del texto en sí mismo: reconocer y entender los referentes comunes compartidos entre el escritor y destinatario. En el caso de material documental esta tarea es especialmente ardua a menos que el contenido de los textos se ponga en comparación con otros textos judeo-árabes contemporáneos.

Palabras clave

estudios diacrónicos. Judeo-árabe medieval lingüística histórica manuscritos Sociolingüística

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Omar Salem Ould García

Ver Perfil

profile avatar

María Ángeles Gallego

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 3 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Salud Adelaida Flores Borjabad

      Comentó el 11/12/2020 a las 18:31:08

      Estimado Omar,
      En primer lugar, quisiera darte la enhorabuena por esta gran presentación. Creo que es bastante interesante e importante si la vemos desde un punto de vista relacionado con el arabismo. Te iba a preguntar una cosa: ¿crees que en la actualidad existe relación con la situación entre Israel Palestina? Es decir, ¿podríamos encontrar algo parecido en la actualidad?

      Responder

    • profile avatar

      José Enrique Narbona Pérez

      Comentó el 10/12/2020 a las 19:15:39

      Buenas tardes. Lo primero de todo daros la enhorabuena por vuestra presentación. Mi pregunta es la siguiente. Considerando la época tratada, ¿sería necesario adaptar las traducciones y las transcripciones de los textos judeoárabe medievales a los estándares de la era moderna o, en su lugar, conservar las transcripciones y poner notas explicativas? También, en lo referente a las dificultades de los investigadores, ¿qué fuentes pueden recurrir para evitar posibles interpretaciones erróneas o evitarlas?

      Gracias por adelantado. Un saludo

      Responder

    • profile avatar

      Roger Ferran i Baños

      Comentó el 10/12/2020 a las 12:38:39

      ¡Felicidades por la intervención!

      Un tono muy divulgativo, claro y un recuerdo de los avatares de los manuscritos. Sobre todo me gustaría preguntar en qué género o ámbito el judeoárabe era mayoritario y cuál es la tendencia actual a la hora de editar estos textos, en alefato sin vocalizar, con una transcripción, etc...

      Saludos a María Ángeles también

      Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.