CÓD.N05-S03-17 ONLINE

Pragmática intercultural y enseñanza de lenguas extranjeras: las fórmulas de cortesía en español (ELE) y francés (FLE)

La mayoría de las lenguas poseen determinados mecanismos a través de los cuales se expresa la cortesía y que los hablantes emplean según el contexto comunicativo. Las diferencias culturales hacen que sea necesario enseñar las normas de cortesía en la clase de una lengua extranjera porque, contrariamente a lo que se solía creer, los principios de cortesía no son universales. Cada cultura tiene sus propios principios que se basan en reglas cuyo conocimiento y aprendizaje llevarán al estudiante de una lengua extranjera a no cometer errores sociopragmáticos. Existen manuales didácticos que tratan de ofrecer premisas a los aprendices para la regulación del comportamiento social en una comunidad que atañe a un modelo de modales y protocolos. Sin embargo, la cortesía tal y como se manifiesta en el discurso parte de la dimensión pragmático-social de los enunciados y se basa en la interacción verbal. Según esta aproximación, la cortesía se interpreta en el contexto discursivo y no lingüístico. En este sentido, los hablantes nativos de una lengua se introducen a una interacción teniendo un concepto muy claro sobre el comportamiento que tienen que adoptar y esta conducta forma el contrato conversacional. El acto de seguir las normas de este contrato equivale a actuar con cortesía. En este aspecto estriba la importancia de enseñar pragmática conversacional en la clase de una lengua extranjera.

El presente estudio nace de nuestra intención de ahondar en la enseñanza de los aspectos sociolingüísticos en la clase de lenguas extranjeras. En primer lugar, nuestro objetivo es realizar un estudio contrastivo entre las fórmulas de cortesía en la lengua española y francesa. En segundo lugar, realizaremos una reflexión holística sobre el proceso de enseñar. A nuestro entender, el reto consiste en conseguir transcender la realidad lingüística y afectar lo conceptual, un proceso mental inherente al aprendizaje. Por último, esperamos llegar a unas conclusiones significativas con respecto a la problemática que plantea el uso apropiado de las fórmulas de cortesía en la lengua española y francesa por hablantes no nativos.

Palabras clave

Cortesía Enseñanza de lenguas extranjeras Pragmalingüística Sociolingüística

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Adamantía Zerva

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 8 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      María Teresa Caro Valverde

      Comentó el 11/12/2020 a las 20:28:41

      Estimada Adamantía:
      Le felicito por su estudio. Me gustaría conocer qué líneas de investigación han surgido a partir de este y qué otros elementos analizaría, junto con los pronombres de tratamiento, para estudiar las fórmulas de cortesía en la enseñanza-aprendizaje del francés y del español como lenguas extranjeras.
      Un cordial saludo y enhorabuena.

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 21:27:06

        Le agradezco mucho su mensaje y su interés por mi estudio.
        Este proyecto forma parte de un proyecto más amplio sobre los tratamientos y los saludos en la lengua española que puede encontrar en este enlace: https://preseea.linguas.net/.
        En lo que se refiere al análisis contrastivo, en mi investigación he seguido las mismas pautas y he estudiado las formas de saludos y despedidas en español y en francés pero por cuestiones de tiempo no he podido reflejar los resultados en la presente comunicación.
        Muchas gracias.
        Un saludo cordial,

        Responder

    • profile avatar

      Raquel Fornieles Sánchez

      Comentó el 10/12/2020 a las 18:17:21

      Hola, muchas gracias por la comunicación.
      Mi pregunta tiene que ver también con la metodología y con la situación en la que nos hemos visto envueltos a causa de la pandemia. Como usted bien dice, el contexto comunicativo es crucial. ¿Cómo se plantea solventar los problemas que usted misma menciona en la respuesta al compañero?
      ¡Gracias!

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 21:16:42

        Estimada Raquel:
        Le agradezco mucho su pregunta y su interés.
        Como bien dice, el contexto comunicativo es muy importante y, si el proceso de enseñanza no se desarrolla en el país de la lengua meta, es importante proporcionar al alumno el input necesario exponiéndole a situaciones comunicativa reales para que sea capaz de poder comprender la función pragmática de las fórmulas de cortesía (mediante videos y textos dialogados) . Así el alumno desempeñará el papel de mediador entre su lengua/cultura de origen y la lengua/cultura meta con la ayuda del profesor y podrá usar cada fórmula adecuadamente.
        Muchas gracias.
        Un saludo,

        Responder

    • profile avatar

      HeeSoo Kim

      Comentó el 10/12/2020 a las 15:09:09

      Muchas gracias por su ponencia. Ha dicho en su presentación que hay que enseñar a los estudiantes de ELE el registro formal e informal según las normas sociales. Entonces ¿tiene alguna sugerencia, mejor dicho, una metodología para eso? Gracias.

      Un saludo,
      HeeSoo

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 03:25:30

        Le agradezco su interés hacia mi comunicación así como su pregunta.
        En cuanto a la metodología para diferenciar los registros, en mis clases, suelo empezar por un análisis descriptivo de las situaciones comunicativas según cada registro y, a continuación, realizamos juegos de rol para practicar los conocimientos adquiridos. Es cierto que no siempre es fácil emplear el registro adecuado y ser coherente sobre todo por las interferencias que se producen entre la lengua materna y extranjera con respecto a las fórmulas de tratamiento a nivel gramatical y pragmático
        Espero haber respondido de forma satisfactoria a la pregunta. Muchas gracias.
        Un saludo,
        Adamantía

        Responder

    • profile avatar

      Catalina Cheng-Lin

      Comentó el 10/12/2020 a las 14:35:00

      Muy buenas,

      Antes de nada, muchas gracias por toda la información útil que ha aportado con su investigación sobre la cortesía en español-francés. Como ambos idiomas comparten rasgos socioculturales y sociolinguistcos por razones históricas y geográficas, muchas veces, pasan desatendidos. Ahora bien, en lo que concierna a la didáctica de estas lenguas, es posible evitar hacer una estancia en el país para asimilar/adquirir las fórmulas de cortesías.... sobre todo, ahora con el Covid19 hace imposible las movilidades y los intercambios. Las clases online y los vídeos con ejemplos son útiles, pero ¿el método/los métodos?

      Saludos cordiales,

      Catalina

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 01:01:51

        Estimada Catalina:
        Le agradezco mucho su interés a mi comunicación así como su pregunta. Con respecto a la enseñanza de las fórmulas de cortesía, el método o los métodos a adoptar son varios y dependen del profesor, de las características específicas del alumnado y del contexto educativo. Hay muchos recursos pero su eficacia dependerá de que si dan respuesta a la problemática a la que se enfrentan los alumnos.
        En mi opinión, exponer al alumno a situaciones reales mediante videos, como comenta, es una manera muy acertada . Los alumnos observan y aplican su criterio para la caracterización de las reglas que rigen el empleo de las fórmulas de cortesía. Sin embargo, el profesor desempeña un papel muy importante porque proporciona aclaraciones sobre el significado y el uso de cada fórmula según el contexto comunicativo.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.