CÓD.N05-S02-18 ONLINE

Web-based collaboration in translation competence development

Interconnectedness in technologically enhanced learning environments has allowed traditional translation classrooms to empower their students and foster new participatory frameworks based on collaboration, growth, and shared understanding of professional and community practices. In this highly technological scenario, Wikipedia, the online encyclopaedia, stands as one of the best-known and most successful examples of non-professional online collaboration around the world, offering an interesting breeding ground for translator trainees to develop self-reflective, critical spaces where they can engage in constant dialogue with other communities of translator trainees around the globe. With the purpose of helping expand Wikipedia in languages other than English while socialising inter-cultural agents through real discursive practices, the educational network “Teaching translation via Wikipedia” was born, gathering higher education institutions and translation classrooms in countries such as Spain, Oman, Poland, Malaysia or Algeria. United in diversity, this paper argues that a platform like Wikipedia may be an effective channel to transform the translation classroom and turn it into an emancipatory space where diverse knowledges co-exist, thrive, and enrich each other while forging future generations of translations and helping democratise knowledge around the globe

Palabras clave

Blendend learning translation education Wikipedia

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Robert Martínez Carrasco

Ver Perfil

profile avatar

Kim Schulte

Ver Perfil

profile avatar

María Calzada Pérez

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 12 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Salud Adelaida Flores Borjabad

      Comentó el 10/12/2020 a las 13:53:52

      Congratulations for your presentation. I think it is very interesting. Actually, I have used wikipedia for transcriptions. That is, I am an expert in cartoons and Arab language and sometimes there are some difficulties to find the correct name of the author. In this case, Wikedia is really useful. Additionlly, do you think wikipedia could be a futre tool for tranaslation as google or other tools?

      Responder

      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        Comentó el 10/12/2020 a las 18:08:06

        Thanks a lot for taking your time to watch the video. I think Wikipedia is already a tool that translators use on a daily basis to translate. I guess the question we should ask is whether we can trust it as a sole source of information or not. I am aware there have been many efforts and projects to make sure the content of Wikipedia is curated properly, so my opinion is that it'll become a more and more reliable source of info in the future

        Responder

    • profile avatar

      Alicia Chabert

      Comentó el 08/12/2020 a las 11:40:59

      Estimado Dr. Martínez-Carrasco. Gracias por su propuesta y su vídeo. ¿En qué lugar del plan de estudios tiene lugar el proyecto que describe? ¿Son asignaturas de introducción a la traducción?

      Responder

      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        Comentó el 08/12/2020 a las 12:36:03

        Buenos días, y gracias por tomarse el tiempo necesario para ver el vídeo. En nuestro caso, el proyecto se desarrolla en la asignatura de traducción general directa (segundo curso) y traducción general inversa (tercer curso). En ambos casos se trata de asignaturas generalistas de traducción. Por el tipo de textos que ofrece Wikipedia son, en nuestra opinión, las mejores asignaturas donde desarrollar el proyecto.

        Responder

      • profile avatar

        María Calzada Pérez

        Comentó el 10/12/2020 a las 18:14:35

        Personalmente, creo que este proyecto puede desarrollarse en otros niveles porque en la Wikipedia hay textos ciertamente especializados. TOdo depende de la elección del original.
        mc

        Responder

    • profile avatar

      Laura Mejías-Climent

      Comentó el 04/12/2020 a las 14:49:31

      Estimado Dr. Martínez-Carrasco. Enhorabuena por la presentación. Me ha parecido muy interesante. Me gustaría preguntarle por el número de alumnos que tiene matriculados en su asignatura. ¿No es complejo llevar a cabo un proyecto así con grupos grandes? ¿Qué limitaciones metodológicas se han encontrado?

      Responder

      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        Comentó el 04/12/2020 a las 14:53:41

        Muchas gracias por la pregunta. En nuestro caso en particular el proyecto se desarrolla en tres asignaturas diferentes: traducción general directa inglés-español (dos grupos de alrededor de 45/50 alumnos), traducción general inversa español-inglés (dos grupos de alrededor de 25/30 alumnos) y traducción general inversa catalán-inglés (un grupo de alrededor de 15 alumnos). Como puede ver, se trata de contextos bastante diferentes. Lo que hacemos es trabajar en grupos de más o menos miembros en función del número de alumnos totales (entre tres y seis alumnos según la asignatura). ¿Es complejo? Quizá ligeramente, pero porque los alumnos no están acostumbrados a editar Wikipedia ni traducir en otro soporte que no sea el documento de Word. Si bien es cierto que el número de alumnos es un factor ligeramente limitante, no hemos tenido problemas metodológicos de ningún tipo.

        Responder

    • profile avatar

      Núria Molines Galarza

      Comentó el 04/12/2020 a las 13:28:11

      Buenos días. Gracias por la presentación. No conocía esta iniciativa y la verdad es que me parece una actividad que puede tener mucho jugo. Menciona usted en su vídeo que cuenta con la ayuda de un técnico de Wikimedia España y, en el segundo proceso de revisión, cuentan también con traductores profesionales. ¿Todo esto lo hacen de manera voluntaria? ¿Cómo consiguen que se involucren tantos agentes externos? Gracias

      Responder

      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        Comentó el 04/12/2020 a las 14:37:42

        Buenos días, y gracias por su pregunta. En nuestro caso, estamos constituidos como PIE (proyecto de innovación educativa). En función del proyecto cada año hemos tenido mayor o menor presupuesto, eso es cierto. La ayuda del presidente de Wikimedia España siempre ha sido sin remunerar y, por su parte, Wikimedia siempre nos ha brindado todo el apoyo que hemos necesitado. También es cierto que, en general, el alumnado no suele tener demasiado problema al editar Wikipedia después de la charla introductoria que se les imparte. Respecto a los revisores externos, solemos recurrir a compañeros traductores que conocemos o que fueron alumnos nuestros en el pasado y ahora se dedican a la traducción como actividad principal. Este trabajo sí es algo más tedioso y sí les pagamos del presupuesto general del proyecto en función de la financiación que tengamos.

        Responder

    • profile avatar

      Alicia Ricart

      Comentó el 04/12/2020 a las 00:48:08

      Buenos días, Dr. Martínez-Carrasco. Muchas gracias por su comunicación. Me ha parecido un proyecto muy interesante. Me gustaría saber si existe algún tipo de colaboración entre las diferentes universidades que participan o si cada uno lo organiza de manera diferente? Muchas gracias por su atención. Quedo a la espera de su respuesta. Un cordial saludo.

      Responder

      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        Comentó el 04/12/2020 a las 14:37:57

        En la página central de coordinación cada universidad muestra su interés en participar y comparte, si así lo desea, cómo está utilizando la Wikipedia para desarrollar competencias tecnológicas. A partir de ahí, cada universidad adapta sus actividades en función de cuestiones relacionadas con el par de lenguas desde/hacia el que se traduce, el número de alumnos, el nivel de la asignatura (introducción a la traducción, etc.) y otros tantos parámetros. No se trata de un proyecto conjunto, sino de una red con intereses compartidos.

        Responder

      • profile avatar

        María Calzada Pérez

        Comentó el 10/12/2020 a las 18:19:34

        El proyecto surgió al principio de forma independiente en la Universidad Jaume I, pero muy pronto el Dr. Al Shehari lo implementó en la Universidad de Durham. En ese momento, tuvimos reuniones para consensuar tipos de texto y demás. Estuvimos a punto de que los alumnos de Durham revisaran el trabajo de los alumnos de España y al contrario, pero el Dr. Al Shehari obtuvo un puesto en Qatar y ese intercambio se hizo imposible.
        Pero es algo que resultaría bien interesante.
        MC

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.