CÓD.N05-S04-04 ONLINE

El encargo de traducción en el proceso de internacionalización empresarial: un análisis multinivel e identificación de necesidades formativas

La internacionalización empresarial constituye uno de los procesos por los que las empresas solicitan encargos de traducción. Los contextos que la definen son muy numerosos y dependen de factores muy heterogéneos, como son el tipo de empresa (internacional, multinacional, transnacional) (Nieto y Llamazares, 2001), sus fuerzas internas o externas (Martín y Gaspar, 2007), o sus ventajas competitivas (Galván 2003).

Esta variedad de contextos, a su vez, genera un abanico de necesidades de traducción muy amplio (Carmona Sandoval, 2012; Ait Saadi, 2017) y, por consiguiente, la creación de encargos de traducción muy heterogéneos y diferenciados según diferentes parámetros: plazos de entrega, extensión de documentos, tipos de documentos, tipos de traducción (jurada o simple), etc.

En esta ponencia, nos proponemos aportar una visión atomizada de la traducción que trate de evitar categorizaciones generales (Carmona Sandoval, 2013), sin perder de vista las necesidades formativas de los estudiantes. Por ello, trataremos el encargo de traducción como la unidad de análisis traductológico y analizaremos algunas de las características macro y micro de los textos que lo conforman y que pueden convertirse en problemas potenciales de traducción. Por último, se propondrán algunas consideraciones didácticas de cara a favorecer el aprendizaje de los alumnos a partir de esta perspectiva.

Palabras clave

didáctica encargo de traducción internacionalización empresarial

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Alejandro Carmona Sandoval

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 8 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      SOFÍA LACASTA MILLERA

      Comentó el 11/12/2020 a las 21:22:40

      Buenas tardes, Alejandro:

      Antes de nada, enhorabuena por una ponencia tan innovadora e interesante. A pesar de no centrarse en mi ámbito de investigación como tal, siempre me ha interesado el papel de la traducción en el ámbito económico y empresarial como herramienta de mediación intercultural en un mundo globalizado constantemente interconectado.

      En este sentido, me gustaría plantearle una pregunta muy concisa, que no está directamente relacionada con lo aquí expuesto, pero puede resultar complementaria: ¿hasta qué punto están adquiriendo un mayor protagonismo las nuevas teorías traductológicas que apuestan por una traducción automática y posteriormente posteditada en este ámbito tan específico en el que se producen unos textos con semejante interés económico?

      Muchas gracias de antemano por su respuesta y enhorabuena de nuevo por su ponencia.

      Un saludo,

      Sofía

      Responder

      • profile avatar

        Alejandro Carmona Sandoval

        Comentó el 11/12/2020 a las 23:21:53

        Hola, Sofía.

        Muchas gracias por tus amables palabras. Para responder a tu pregunta, creo que, en estos momentos, los trabajos sobre traducción jurídico-económica o jurada deben asimilar las aportaciones de la TAO o la postedición. En este sentido, los trabajos sobre terminología o traducción científico-técnica sí son más permeables a esos cambios y eso les beneficia mucho de cara a su utilidad práctica.

        En mi caso concreto, sería muy interesante analizar de qué manera los programas de TAO pueden ayudar a trabajar con textos más extensos y con partes muy recurrentes (cuentas anuales, documentos notariales, etc.).

        Saludos,

        Alejandro

        Responder

    • profile avatar

      Anne Martin

      Comentó el 11/12/2020 a las 12:51:12

      Muy interesante este trabajo. Mi pregunta va un poco en el sentido de la anterior. Estoy de acuerdo en plantear el encargo como unidad de análisis, pero en una fase avanzada de la docencia. Es difícil encontrar el encaje en el sistema español, salvo quizás como asignatura optativa. ¿Tienes alguna propuesta de cómo insertarlo en el plan de estudios?
      Saludos,
      Anne

      Responder

      • profile avatar

        Alejandro Carmona Sandoval

        Comentó el 11/12/2020 a las 14:02:38

        Estimada Anne, muchas gracias por tus palabras.

        Como bien dices, es muy laborioso cambiar los planes de estudio. La inclusión de una optativa, efectivamente, puede ser más fácil. A falta de opciones formales, cabría la posibilidad, para profesores de distintas especialidades (Trad cient-tecn y Trad jur-eco), de coordinarse y preparar una actividad más global centrada en el encargo de traducción. Claro está, es muy probable que algunos estudiantes no estén matriculados en las dos asignaturas. Pero también se puede considerar el encargo de traducción desde la asignatura Traducción Asistida por Ordenador o Terminología.

        Por último, y por el carácter holístico de la actividad, creo que la asignatura Trabajo Fin de Grado o Prácticas externas pueden ser muy pertinentes también.

        Como ves, las respuestas no son contundentes porque la problemática es compleja. :)

        Saludos,
        Alejandro

        Responder

    • profile avatar

      Elena Alcalde Peñalver

      Comentó el 10/12/2020 a las 08:47:36

      Hola, Alejandro:

      Es un placer volver a escuchar una comunicación tuya, aunque sea de forma virtual. Me ha parecido muy interesante tu aportación y quería preguntarte, de forma específica, cómo favorece el enfoque que propones a los estudiantes en el aula de traducción económica.

      Muchas gracias y saludos,

      Elena Alcalde Peñalver

      Responder

      • profile avatar

        Alejandro Carmona Sandoval

        Comentó el 10/12/2020 a las 10:09:40

        Hola, Elena. Me alegro mucho verte (en diferido) también. De cara a la práctica de traducción, el efecto "sorpresa" (o el mismo concepto de "incertidumbre" o "hibridez") es muy interesante para mí. Intento, por ejemplo, que en mis textos aparezca una sección muy clara de otro ámbito temático (por ejemplo telecomunicaciones o industria). De esa forma, los alumnos observan que su formación es holística y que lo que aprenden en "Traducción científica", les puede valer para "traducción económica". Aun así, claro está, este ejercicio se debe promover para estudiantes de, como mínimo, tercer curso.

        Un abrazo,

        Alejandro

        Responder

    • profile avatar

      Laura Vergas López

      Comentó el 09/12/2020 a las 11:21:11

      Muchas gracias por su ponencia. En cuanto a las necesidades formativas de los alumnos de traducción, ¿consideraría necesaria una formación específica en cuanto a la gestión de los proyectos para poder enfrentarse a este tipo de encargos múltiples? Muchas gracias

      Responder

      • profile avatar

        Alejandro Carmona Sandoval

        Comentó el 10/12/2020 a las 10:17:54

        Estimada Laura:

        Muchas gracias por su pregunta. Muy buena observación. Estoy claramente a favor de ello, esa formación adicional se podría enmarcar como seminario extracurricular, asignatura optativa, o incluso como parte de un Trabajo Fin de Grado. No obstante, la "gestión de proyectos" implica dotes de gestión y de coordinación con otros compañeros. En mi caso, he tratado de centrarme más bien en el traductor que recibe un encargo importante. Pero ambos conceptos ("encargo de traducción" y "gestión de proyectos") van de la mano, y tienen un valor pedagógico muy importante: son prácticas muy actuales en la profesión e incluyen también aspectos psicosociales de interés (estrés, coordinación, tensión entre compañeros, motivación, etc.).

        Un saludo cordial,

        Alejandro

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.