CÓD.N05-S04-06 ONLINE

La traducción de paremias y su aportación a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras

Las paremias expresan la cosmovisión de un pueblo y gozan de un innegable valor lingüístico y sociocultural. El objetivo de este trabajo consiste en proporcionar un modelo práctico de análisis de las paremias y de su traducción adecuado a la realidad didáctica de una clase de lengua extranjera de alumnos multilingües (nivel B2). Para ello, emplearemos un corpus de paremias que recoge el Refranero Multilingüe en lengua inglesa, francesa y española.  A continuación, las clasificaremos según su tipología y realizaremos un análisis contrastivo basado en su traducción teniendo en cuenta su función metalingüística y pragmática. Nos centraremos en el estudio de los aspectos formales (léxicos, morfosintácticos y semánticos) de estas unidades fraseológicas y en su uso en el discurso oral y escrito.  De este modo, se conseguirá delimitar las funciones pragmático-discursivas del objeto de estudio, derivándose del análisis contrastivo subsecuentes aplicaciones que nos permitirán abordar la problemática existente de una forma práctica en el campo de la traducción entre lenguas y culturas diferentes.

Palabras clave

Enseñanza de lenguas extranjeras paremias pragmática traducción

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Adamantía Zerva

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 10 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Julián Sancha Vázquez

      Comentó el 11/12/2020 a las 11:06:23

      Hola, Adamantía: exactamente, la traducción de paremias y fraseologías varias se hace más complicado porque implica todo lo que un alumno debe aprender dentro de su "competencia comunicativa", que no es solo gramática sino también, en muchos casos como estos, pragmática y cultura. En su día estudié este mismo fenómeno en español, polaco, ruso y otras lenguas, y cómo la traducción formal evidentemente fallaba y hacía hincapié en estudios como este, el tuyo, donde deba propiciarse que el alumno aprenda más allá de lo formal-lingüístico. Por si interesa, dejo el enlace:

      https://www.academia.edu/20039401/Un_problema_de_traducci%C3%B3n_la_ense%C3%B1anza_de_las_expresiones_idiom%C3%A1ticas

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 21:03:05

        Muchas gracias por su mensaje y por haberme proporcionado la referencia de su trabajo.
        Es un tema que me interesa mucho y me parece admirable que haya podido contrastar tantas lenguas. Lo leeré y lo tendré en cuenta para la versión final y revisada de mi comunicación.
        Muchas gracias.
        Un saludo,

        Responder

    • profile avatar

      Guanglu Liu

      Comentó el 11/12/2020 a las 09:52:22

      Hola Adamantía:
      Muchas gracias por la presentación. Ha sido muy interesante. Mi pregunta es ¿qué estrategias complementarias deben utilizar si es inevitable perder alguna connotación cultural en la traducción de las paremias? ¿Cree adecuado poner más explicaciones en la nota?
      Muchas gracias.
      Guanglu

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 23:12:24

        Buenas noches, Guanglu:
        Le agradezco mucho su mensaje y su pregunta.
        En mi opinión, la mejor estrategia es intentar traducir los conceptos de las paremias y mediar entre la cultura/lengua de origen y la cultura/lenga meta para comprender la función pragmático-discursiva de la paremia.
        Asimismo, en algunos casos, es inevitable que se pierda algún matiz en la traducción porque las lenguas y culturas diferentes no disponen siempre de los mismo referentes culturales y no hay equivalencia de conceptos.
        Por último, con respecto a la nota proporcionada en el Refranero Multilingüe, convendría tal vez ser más explicativos y contextualizar la paremia para mostrar su función en contexto.
        Espero haber sido lo suficientemente clara en mi explicación.
        Muchas gracias una vez más.
        Un saludo cordial,

        Responder

    • profile avatar

      Francisco Luque Janodet

      Comentó el 10/12/2020 a las 22:55:58

      Buenas tardes, Adamantía:
      En primer lugar, me gustaría felicitarle por su contribución, ya que me ha resultado muy interesante. Como comenta, las paremias poseen unas características semántico-pragmáticas muy concretas, con unos referentes que pueden variar en función de la cultura. Este hecho supone, desde luego, todo un reto de cara a su comprensión y posterior traducción y es, sin duda, un ejercicio muy interesante para acercar la civilización de la lengua extranjera a los discentes.
      Así pues, me gustaría saber si ya ha podido realizar este tipo de ejercicios en el aula universitaria y qué metodología sería, a su juicio, la más apropiada. ¿Considera que sería apropiado secuenciar la introducción de las paremias siguiendo criterios como su origen y uso?
      Gracias de antemano por su respuesta.
      Reciba un cordial saludo.

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 23:24:46

        Estimado Francisco:
        Me alegra mucho saludarte y que hayamos vuelto a encontrarnos aunque sea de forma virtual.
        En primer lugar, te agradezco mucho tu mensaje y tu interés hacia mi comunicación.
        Con respecto a tu pregunta, en mi práctica docente he empleado una metodología de análisis contrastivo con el objetivo de aproximar la forma y el contenido de las paremias de la lengua de origen a la lengua meta.
        No siempre es una tarea fácil dado el contenido sociocultural de estas unidades fraseológicas y su función pragmática en un contexto más bien informal.
        Me parece muy interesante tu propuesta de introducirlas siguiendo el criterio de su origen, algo que no había abordado en mi práctica docente porque a menudo es difícil disponer de información al respeto. Sin embargo, lo tendré en cuenta para un futuro.
        Muchas gracias por su comentario.
        Un saludo cordial,
        Adamantía

        Responder

    • profile avatar

      Manuel Carmona Ruiz

      Comentó el 10/12/2020 a las 17:19:10

      Buenas tardes, Adamantía:

      Su aportación al congreso me ha parecido muy interesante, pues desde que empecé a estudiar traducción siempre me ha fascinado cómo se traducen las paremias. Estas son normalmente difíciles de traducir por sus características semántico-pragmáticas. Por ello, ¿hasta qué punto es posible que un alumno con nivel B2 en un comprenda una paremia? ¿No tendría que tener un conocimiento más profundo de la lengua?

      Un saludo y muchas gracias de antemano.

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 22:09:03

        Estimado Manuel:
        Muchas gracias por su interés y por su pregunta.
        Estoy de acuerdo con usted en que el nivel de lengua extranjera es muy importante para mejor entender la función pragmática de las paremias en el discurso pero en mi práctica docente he tenido que abordar este contenido incluso en un nivel B1.
        Por otra parte, en mi opinión, la complejidad de las paremias no reside tanto en su estructura gramatical o su contenido léxico (aspectos que un alumno de B2 ya domina lo suficientemente bien para desenvolverse en varios contextos) sino en su contenido sociolingüístico que incluso un hablante de un nivel C1 o C2 no sabría aproximar si no dispone de información previa sobre su función discursiva.
        Muchas gracias.
        Un saludo cordial,

        Responder

    • profile avatar

      Marta González Quevedo

      Comentó el 10/12/2020 a las 16:39:52

      Buenas tardes.
      Estoy totalmente de acuerdo con lo expresado en la ponencia. Entiendo que la enseñanza de las paremias a los aprendices de una lengua puede aportarles un conocimiento más profundo del idioma y su cultura. Teniendo eso en cuenta, ¿han podido investigar qué clase de actividades y estrategias podría realizar el docente en clase para que los alumnos aprendieran con éxito?
      Un saludo y gracias de antemano.

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 11/12/2020 a las 20:57:08

        Muchas gracias por su pregunta y por su interés.
        Las actividades que hemos desarrollado han tenido que adaptarse cada vez a las características de los alumnos y del contexto educativo pero en todos los casos ha habido una estrategia común: contextualizar las paremias y mostrar su función pragmática en el discurso a través de videos o fragmentos de textos (literatura, artículos de prensa. De esta manera, los alumnos fueron capaces de apreciar este tipo de frases en la lengua en uso y comprender su significado en contexto.
        Muchas gracias.
        Un saludo,

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.