CÓD.N05-S04-10-S05-16 ONLINE

Las restricciones audiovisuales en el género de ciencia ficción: un estudio comparativo del doblaje y el subtitulado

Con el paso de los años, el interés por la Traducción Audiovisual (TAV) ha crecido a pasos agigantados. Desde las películas que vemos en el cine hasta una página web a la que accedamos por internet, la traducción audiovisual nos acompaña casi las 24 horas del día. Sin embargo, esta modalidad de traducción implica una serie de problemas traductológicos que le son propios y específicos debido a la dualidad de canales del medio: en los textos audiovisuales, la información se transmite tanto por la imagen como por el sonido.

La presente investigación ha analizado esta serie de dificultades traductológicas, denominadas también «restricciones», con el objeto de analizar su comportamiento en el doblaje y en el subtitulado. Para ello, se ha elegido un corpus de seis películas pertenecientes al género de ciencia ficción, del que se han extraído más de 1500 muestras relacionadas con este fenómeno. Estas muestras, después de haber sido extraídas y tabuladas, se han dividido en cinco grupos según las restricciones que presentan: formales, lingüísticas, icónicas, socioculturales y un grupo denominado nulas, en las que se agrupan las muestras en las que no se ha encontrado ningún tipo de restricción. De esta forma, se ha realizado un estudio comparativo entre la modalidad de doblaje y la de subtitulado, que permite conocer cómo se comportan estas restricciones en el género propuesto en el corpus.

Los datos obtenidos demuestran que, en este género fílmico abundan las restricciones formales. Este resultado es lógico debido a que las restricciones formales son aquellas relacionadas con las convenciones como, por ejemplo, el número de caracteres que puede aparecer en pantalla dentro de un subtítulo, o con elementos como la isocronía, es decir, la necesidad de adaptar el enunciado traducido al tiempo en el que el personaje en pantalla esté articulando su intervención. No obstante, se debe tener en cuenta que estas convenciones son distintas para el subtitulado y para el doblaje, lo que también afectará al comportamiento de las restricciones en una y otra modalidad. Asimismo, se detectó que las restricciones que menos incidencia representaban eran las lingüísticas y las socioculturales, principalmente debido la influencia de las temáticas propias de la ciencia ficción.

Con todo ello, se puede concluir que, aunque las restricciones pueden llegar a tener un comportamiento similar entre géneros e incluso entre modalidades, el pertenecer a unas o a otras modificará su cantidad y comportamiento, lo que conlleva que el traductor deberá considerar estos aspectos para elaborar una traducción adecuada.

Palabras clave

doblaje restricciones subtitulado Traducción Audiovisual

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Marta González Quevedo

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 3 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Marta González Quevedo

      Comentó el 10/12/2020 a las 16:52:53

      Buenas tardes, Silvia:
      Muchas gracias por su comentario. Realmente la restricción formal se centra en aspectos no relacionados con el contenido en sí, sino con la forma; es decir, todos aquellos elementos relacionados con la sincronía temporal (como el ajuste de la traducción a la duración de los enunciados), la sincronía espacial (como el número de caracteres que "caben" en un subtítulo), etc.
      En el caso de los términos especializados, podríamos decir que se incluyen en la categoría de restricciones lingüísticas. Por el momento, no he empleado estas restricciones en la enseñanza de la traducción audiovisual, solo las he analizado para establecer las diferencias entre la modalidad de subtitulado y la de doblaje. No obstante, creo que, siguiendo su propuesta, sería muy interesante la aplicación de estas comparaciones en el aula en el caso de una enseñanza avanzada de la traducción audiovisual de vídeos relacionados con campos especializados.

      Responder

    • profile avatar

      Silvia Helena Benchimol Barros

      Comentó el 07/12/2020 a las 19:34:33

      Querida Marta, realmente aprecio su investigación. Mi pregunta es sobre la restricción formal. Me parece que esta categoría también involucra la terminología característica de un área de especialidad. Los términos (incluso si son científicos) pueden ser diferentes en diferentes idiomas. ¿Utiliza estas comparaciones con fines de enseñanza de la traducción (en este caso, traducción especializada)?

      Responder

      • profile avatar

        Marta González Quevedo

        Comentó el 10/12/2020 a las 16:53:17

        Buenas tardes, Silvia:
        Muchas gracias por su comentario. Realmente la restricción formal se centra en aspectos no relacionados con el contenido en sí, sino con la forma; es decir, todos aquellos elementos relacionados con la sincronía temporal (como el ajuste de la traducción a la duración de los enunciados), la sincronía espacial (como el número de caracteres que "caben" en un subtítulo), etc.
        En el caso de los términos especializados, podríamos decir que se incluyen en la categoría de restricciones lingüísticas. Por el momento, no he empleado estas restricciones en la enseñanza de la traducción audiovisual, solo las he analizado para establecer las diferencias entre la modalidad de subtitulado y la de doblaje. No obstante, creo que, siguiendo su propuesta, sería muy interesante la aplicación de estas comparaciones en el aula en el caso de una enseñanza avanzada de la traducción audiovisual de vídeos relacionados con campos especializados.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.