Luis Cernuda fue una de las figuras más representativas del exilio español posterior a la guerra civil. Su propia obra poética refleja la paulatina evolución que experimentó su mirada hacia España: una patria cada vez más lejana, amada y odiada a partes iguales. El objetivo de esta comunicación es abordar un aspecto que aún no ha sido estudiado por la crítica: cómo esta visión del exilio se aprecia en las traducciones que Cernuda realizó de poetas europeos. Su faceta traslativa ha pasado casi siempre desapercibida; sin embargo, un análisis de sus traducciones revela la enriquecedora retroalimentación entre estas y su producción poética. De especial interés serán sus versiones del romántico alemán Friedrich Hölderlin: algunos de los poemas más representativos del exilio de Cernuda estarán inspirados en el poeta germano. Por ejemplo, «Peregrino», de Desolación de la quimera, es una reescritura del poema «Die Heimat» de Hölderlin, junto con otros casos que ponen de relieve la particular relación entre el exilio y la traducción, entre la vida y la poesía.
Además, subrayaré una idea fundamental a la hora de comprender a Luis Cernuda como creador: el destierro no fue necesariamente un castigo para él. A pesar de haber sido expelido de su tierra natal, de las costas andaluzas que bañaban su infancia, se le cerraron las puertas de España pero se le abrieron las del resto del mundo. Cernuda fue un ejemplo de ciudadano del orbe, de poeta cosmopolita y viajero. Ello se plasma no solo en su itinerario de un país a otro durante el exilio, a través de fronteras y culturas, sino en su gusto por la traducción, que fue para él una manera de entender su condición de exiliado, de conocer nuevas literaturas y enriquecer la suya propia. Desde este punto de vista, podría entenderse la traducción como una expresión de la identidad transnacional del exiliado, de quien no tiene (una sola) lengua ni (una sola) patria: los nuevos horizontes que brinda el lenguaje.
La metodología de la que me serviré será interdisciplinar: por un lado, y teniendo en cuenta mi formación en filología hispánica, abordaré el tema desde una perspectiva filológica para contribuir a la concepción de la historia de la literatura y, concretamente, al exilio español de la posguerra (lo cual podría adscribirse al nodo 5, simposio 1 [NO5-SO1]); por otro, y puesto que estoy realizando mi tesis doctoral en el marco teórico de la traductología, también haré uso de numerosas herramientas y conceptos de esta, prestando atención a las tendencias más recientes, como la postraducción (NO5-SO4). Pretendo que mi comunicación sea un punto de encuentro fructífero para ambas disciplinas: no solo aspiro a averiguar qué puede aportar Luis Cernuda a lo que sabemos sobre traducción, sino también qué puede aportar la traducción a lo que sabemos sobre Luis Cernuda.
Palabras clave
Ponencia Online
Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia
Manuel Carmona Ruiz
Comentó el 10/12/2020 a las 18:03:02
Hola, Javier:
Tu ponencia ha sido muy interesante. Sinceramente, no sabía que Luis Cernuda se había dedicado a la traducción; te agradezco que me lo has presentado y que, gracias a ti, ahora soy consciente de esa faceta suya.
Un saludo,
M. Carmona
Responder
Javier Adrada de la Torre
Comentó el 10/12/2020 a las 19:53:57
Muchas gracias por tu interés, Manuel. Me alegro de que te haya resultado enriquecedor.
Responder
Núria Molines Galarza
Comentó el 05/12/2020 a las 18:43:09
Hola, Javier. Me ha resultado muy interesante tu ponencia, te felicito.
Quería preguntarte precisamente por tu consideración de la relación entre ser poeta y ser traductor de poesía, como es el caso de Cernuda. ¿Reflexiona él en algún momento sobre la necesidad de ser poeta para ser traductor de poesía o apunta hacia alguna reflexión de este tipo al respecto? Me interesan mucho las figuras de escritores/poetas que también fueron traductores y la posible huella que dejan de su propio estilo en sus traducciones.
Gracias de nuevo y enhorabuena.
Núria
Responder
Javier Adrada de la Torre
Comentó el 10/12/2020 a las 20:11:29
Hola, Núria. Gracias por tus felicitaciones. Si bien es cierto que el poeta tiene una sensibilidad especial a la hora de dar forma al lenguaje, considero que no basta con eso, porque la intuición interlingüística de un traductor experimentado es igual de necesaria que el genio poético. En cuanto a Cernuda, él reconoce que sus traducciones de Hölderlin no aspiran a una fidedigna equivalencia con los textos originales, sino a una experimentación poética y muy personal desde su propio estilo.
Responder
Núria Molines Galarza
Comentó el 12/12/2020 a las 12:09:16
Genial, gracias por la respuesta, tenía mucha curiosidad por saber cómo lo había abordado él.
¡Ánimo con la tesis!
Responder
Alessandra de Souza Santos
Comentó el 30/11/2020 a las 03:27:42
Gostei imensamente dos poemas de Luis Cernuda, autor que eu não conhecia. Gostei muito também da abordagem interdisciplinar utilizada. Gostaria de saber se, na sua visão, o uso de ferramentas tecnológicas de tradução já conseguem expressar o sentimento necessário para a tradução de poesia.
Responder
Javier Adrada de la Torre
Comentó el 10/12/2020 a las 20:16:07
Muito obrigado pelas suas palavras, Alessandra. Quanto a traduzir poesia usando ferramentas tecnológicas, chamem-me romântico, mas acredito que a poesia começa exactamente onde termina o poder das máquinas :)
Responder